англ. escape — бежать, убегать. — Прим. ред.
(обратно)
28
«Донки Конг» — серия видеоигр, созданная японской фирмой «Нинтендо». Вначале предназначалась для игровых автоматов, затем была доработана для домашних компьютеров и игровых приставок. — Прим. ред.
(обратно)
29
Отсылка к рассказу Д. Толберта «Captain Blood’s B00ty». — Прим. ред.
(обратно)
30
EULA (англ. «end-user license agreement» — «лицензионное соглашение с конечным пользователем») — договор между владельцем компьютерной программы и пользователем ее копии. — Прим. перев.
(обратно)
31
UDP (англ. «User Data Protocol») — пользовательский протокол данных. — Прим. перев.
(обратно)
32
Проступок, ложный шаг (фр.). — Прим. перев.
(обратно)
33
Юридический термин времен римского права: формальный повод для объявления войны (лат.). — Прим. перев.
(обратно)
34
Евангелие от Иоанна (8: 31). — Прим. перев.
(обратно)
35
Чуча, скажи, что происходит? (исп.) — Прим. перев.
(обратно)
36
Chuchi — угрюмая (исп.). — Прим. перев.
(обратно)
37
Старик поможет (исп.). — Прим. перев.
(обратно)
38
Только старик. Другие тебе не помогут (исп.). — Прим. перев.
(обратно)
39
Будь осторожна, Чуча (исп.). — Прим. перев.
(обратно)
40
Ты спрашиваешь старика? (исп.) — Прим. перев.
(обратно)
41
Твой брат потерялся (исп.). — Прим. перев.
(обратно)