ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Макс Фрай - Лабиринт Мёнина - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Миредах Шотландец и др. >> Поэзия и др. >> Тысяча лет ирландской поэзии >> страница 41
«Пенни за штуку», состоящий из тринадцати стихотворений. Кроме того, перу Джойса принадлежат сатиры, пародии и много «стихов на случай».

(обратно)

152

Опубликовано в 1906 г. Стихотворения, составившие этот цикл, писались в 1902–1904 гг. Подробней см. Предисловие.

(обратно)

153

Хоть я уже, как Митридат… — По преданию, Понтийский царь Митридат боялся отравления и поэтому, с детства приучая себя к ядам, выработал к ним иммунитет.

(обратно)

154

За исключением первого стихотворения «Довесок», первоначально называвшегося «Кабра» (Дублин, 1903), и последнего, все стихи этого сборника написаны в 1913–1916 годах в Триесте и в Цюрихе. Отдельным изданием они вышли лишь в 1927 году в том же парижском издательстве «Шекспир и компания», где был впервые напечатан «Улисс».

(обратно)

155

Стихотворение, по-видимому, связано со смертью матери Джойса в августе 1903 года и его отказом помолиться за нее — трагической виной, которая отразилась в первой главе «Улисса».

(обратно)

156

Кабра — пригород Дублина, где семья Джойса жила в 1902–1903 годах.

(обратно)

157

И сломана ветвь моя! — По-видимому, аллюзия на слова Христа о ветви, не приносящей плода. Кроме того, у древних германцев был обычай: когда человек отказывался от своего рода и наследства, он должен был явиться в судебное собрание и сломать над своей головой три ветки «длиною в локоть». Таким образом, сломанная ветвь у Джойса может означать разрыв с религией предков, родительским домом и Ирландией (эмиграция).

(обратно)

158

В основе этого стихотворения — рассказ жены Джойса, Норы, о юноше, который когда-то любил ее и умер от любви. Тот же самый сюжет, что и в самом знаменитом из «Дублинских рассказов» Джойса «Мертвые».

(обратно)

159

Все кончено (ит.).

По мнению Р. Эллмана, в стихотворении отразились воспоминания Джойса о его приступах ревности к жене Норе в 1909 году и позже — на фоне его собственной «измены» ей в истории с Амалией Поппер.

(обратно)

160

Стихотворение связано с сыном Джойса, Джоржем (Джорджио), род. 27 июля 1905 г. В одной из записных книжек Джойса есть запись, связывающая момент рождения сына с «эпифанией в Триесте»:

«Я купал его в море на берегу у Фонтана, чувствуя с испугом и нежностью дрожание его худеньких плеч: Asperges me, Domine, hyssopo et mundabor: lavabis me et super nivem dealbalor [Ороси меня иссопом своим, Господи, и я очищусь: омой меня и я сделаюсь белее снега].

Пока он не родился, я не знал страха перед судьбой».

Фонтан (Fontana) — Фонтан Континентов или Четырех Частей Света в Триесте, впечатляющее барочное сооружение на площади Единства в Триесте, выходящей одной стороной к бухте Санта Джусто. Таким образом, действие происходит не на загородном пляже, а на берегу огромного работающего порта.

(обратно)

161

Лунная трава

Эпиграф заимствован (в слегка измененном виде) из народной итальянской песни: «Come porti i capelli, / bella bionda! / Tu li porti / a la bella marinara! / Tu li porti / come I’onda, / comme l’onda, / in mezzo al mar!» («Как ты носишь свою шляпку, белокурая красотка! Ты ее носишь, как прекрасная морячка! Ты ее носишь, как волна, как волна в далеком море!»).

Стихотворение, по словам Джойса, посвящено его дочери Лючии.

(обратно)

162

О белокурая красотка, ты подобна волне! (ит.)

(обратно)

163

В 1916 году Джойс и К. Стайкс при поддержке британского консулата организовали театральную труппу, играющую на английском. И хотя Джойс сам ни разу не вышел за сцену, он активно участвовал в постановках как директор, бухгалтер, суфлер и даже певец за сценой. В частности, Джойс пел в пьесе Браунинга «На балконе»; комментаторы находят в стихотворении Джойса характерные приметы отрывистого и резкого стиля Браунинга.

(обратно)

164

Так называется одна из центральных улиц Цюриха. В этом городе Джойс прожил много лет, и здесь он испытал первый приступ глаукомы. Особенность стихотворения в том, что ряд деталей, которые могут восприниматься чисто метафорически, в контексте биографии Джойса указывают на проблемы со зрением.

(обратно)

165

Написано в 1932 г. по случаю рождения внука поэта Стивена.

Ecce puer (лат.) — се мальчик, по аналогии с евангельским «Ессе homo!» — «Се человек!» (Ин 19:5).

(обратно)

166

Простись и сына / Прости, отец! — Отец Джойса, с которым после отъезда из Ирландии в 1912 году ни разу не виделся, умер незадолго до рождения внука.

(обратно)

167

Фрэнсис Ледвидж (1887–1917) — поэт. Он не получил университетского образования, сменил много профессий, в том числе шахтера, продавца и секретаря профсоюза. Усиленно занимался самообразованием, писал многообещающие стихи. Когда началась война, Ледвидж ушел на фронт, как и другие его соотечественники, верившие, что после победы над немцами Ирландия получит самоуправление.

(обратно)

168

Кэтлин, дочь Улиэна — символ Ирландии.

(обратно)

169

Луг — могущественный кельтский бог, ассоциировавшийся с солнцем и королевской властью.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Макс Фрай - Лабиринт Мёнина - читать в Литвек