Литвек - электронная библиотека >> Абулькасим Ахмед-заде Лахути >> Поэзия >> Ветер утра >> страница 24
Шервинского

«Бежит, гонима бурей гнева…» Перевод В. Левика

«Моя судьба в твоих очах теперь…» Перевод Н. Подгоричани

Спутники. Перевод Т. Спендиаровой

Юному певцу иранского народа. Перевод Т. Спендиаровой

«Я вижу тебя, я вижу тебя…» Перевод Т. Спендиаровой

Старики ленинабадцы. Перевод Т. Стрешневой

Город городов. Перевод Ц. Бану

«Ты ушла…» Перевод А. Сендыка

Песня («Не будь жестокой к другу…»). Перевод Н. Подгоричани

Пробуждение. Перевод Т. Спендиаровой

«Темноволосая моя, ты у меня одна…» Перевод К. Арсеневой

Друг. Перевод Т. Спендиаровой

Листовки доставлены в срок. Перевод Т. Спендиаровой

Песня борцов за мир. Перевод Ц. Бану

Маленькие ковровщики Ирана. Перевод Б. Кухтина

Партии, ведущей нас. Перевод Т. Спендиаровой

«Сегодня в моем жилище возлюбленной нету, нет…» Перевод Т. Спендиаровой

«В чем вина моя, друг милый?..» Перевод Ц. Бану

Десять героев. Перевод А. Сендыка

«Лишь тебе вся любовь отдана, родина…» Перевод И. Гуровой

Желания. Перевод Ц. Бану

Родине. Перевод Ц. Бану

Рубайят

1—4, 18–20, 33–36. Перевод С. Шервинского

5, 8—17. Перевод Т. Спендиаровой

6, 26–27. Перевод Т. Стрешневой

7. Перевод А. Сендыка

21—25, 37. Перевод Ц. Бану

28—32. Перевод К. Арсеневой

ПОЭМЫ

Непобедимая сила. Перевод Ц. Бану

Три капли. Перевод О. Румера

Сказание о Мардистане. Перевод Ц. Бану


Ветер утра. Иллюстрация № 64
Ветер утра. Иллюстрация № 65 Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Тавриз (Тебриз) — главный город Иранского Азербайджана. По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)

(обратно)

2

Муслим — исповедующий ислам, мусульманин.

(обратно)

3

Джаллад — палач.

(обратно)

4

Лира и туман — денежные единицы.

(обратно)

5

Шейх — духовное лицо у мусульман.

(обратно)

6

Рустам — любимый народный герой, один из основных персонажей «Шах-наме» Фирдоуси.

(обратно)

7

Муршид — духовный наставник, обычно глава религиозного ордена.

(обратно)

8

В стихотворении рассказывается о тяжелом переходе через пустыню во время возвращения из турецкой эмиграции в Иран.

(обратно)

9

Кухкан — «срывающий горы», одно из прозвищ Фархада, героя популярной на Востоке легенды.

(обратно)

10

Ширин — имя возлюбленной Фархада.

(обратно)

11

Стихотворение написано по приезде в Советский Союз.

(обратно)

12

Полумесяц — эмблема ислама.

(обратно)

13

Вахш — река в Таджикистане; букв.: дикий.

(обратно)

14

Заххок (Зоххак) — имя легендарного деспота, поработителя Ирана.

(обратно)

15

Камол Худжанди — таджикский поэт XIV века.

(обратно)

16

Стихотворение написано в связи с расстрелом в Иране десяти офицеров — участников демократического движения в 1954 г.

(обратно)

17

Рубаи (рубайят — мн. ч.) — четверостишие с определенной системой рифм.

(обратно)

18

Чанг, тар, саз, дутар — музыкальные инструменты.

(обратно)

19

Мардистан — букв.: страна мужественных.

(обратно)