получилось из серии: «В одном черном-черном дворе стоял черный-черный дом…» и так далее.
С другой стороны, если рассказ специально писался в качестве прикола, это уже другое дело…
Компилятор
А это ещё одно "ИМХО" от Дёмина.
По мне, так концовка весьма хороша. На контрасте. Ужасная гекатомба повешенных, превращенная в аттракцион, который в рассказе, через планшет мервеца и "спасибо" от мальчика подан буднично и… этим страшен.
(обратно)
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
(Прим. компилятора)
(обратно)
33
Оссадогова (Сын Садоговы) — существо, придуманное Г.Ф. Лавкрафтом. Упоминается в тексте под названием «О злом Колдовстве, вершившимся в новой Англии, и о Демонах Нечеловечьего Обличья», а также в романе «Таящийся у порога» (Г. Ф. Лавкрафт, А. Дерлет). (обратно)34
Полный перевод песни. Автор перевода — Sanchez: ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀Подари мне поцелуй, чтобы можно было помечтать,
И моё воображение расцветет от этого поцелуя.
Любимая, я не прошу ни о чём, кроме этого.
Лишь поцелуй, чтобы можно было помечтать.
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
Подари мне поцелуй, прежде чем меня покинуть,
И моё воображение утолит голод моего сердца.
Прежде, чем мы расстанемся, оставь мне лишь одно:
Поцелуй, чтобы можно было помечтать.
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
Когда я наедине со своими фантазиями… я буду с тобой
Выдумывая романы… заставляя поверить, что они реальны.
Позволь прикоснуться к твоим губам, всего лишь на миг,
И моё воображение сделает этот миг настоящим.
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
Подари мне то, что лишь ты одна можешь дарить
Поцелуй, чтобы можно было помечтать.
Когда я наедине со своими фантазиями… я буду с тобой
Выдумывая романы… заставляя поверить, что они реальны.
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
Позволь прикоснуться к твоим губам, всего лишь на миг,
И моё воображение сделает этот миг настоящим.
Подари мне то, что лишь ты одна можешь дарить
Поцелуй, чтобы можно было помечтать.