Реклама в Instagram - не индикатор хорошего агентства. Информативный баннер может привести на сайт компании, которая не следит за качеством переводов и часто забывает о времени.
Лучше всего при выборе бюро оценивать:
- выполненные работы. По кейсами можно отследить уровень агентства, узнать, делала команда перевод на определенную тему и работала ли с нужным вам языком;
- отзывы. Почитайте, что пишут клиенты на сайте компании или на специализированных площадках. Много негативных отзывов - тревожный звоночек;
- опыт. Команда, которая на рынке 5 лет, с большей вероятностью выполнит заказ хорошо, чем новички;
- количество сотрудников. В компании, которая предлагает широкий спектр услуг, должно быть достаточно ресурсов, чтобы выполнить поставленную задачу;
- наличие сертификатов и грамот. Награды подтверждают профессионализм агентства и вызывают доверие.

Хорошее переводческое бюро годами оттачивает репутацию, поэтому вы не столкнетесь со срывом сроков и ошибками в тексте. К тому же, в бюро могут быстрее справиться с задачей, разделив его между несколькими исполнителями.
7 причин обратиться в агентство переводов Киев “Статус Ко”
1. Бюро переводов при оценке стоимости заказа подсчитывает количество слов, а не символов, чтобы вы не переплачивали за пропуски и отступления. Цена стартует от 150 грн за документ, в зависимости от сложности тематики и популярности языка.
2. Практический опыт. Почти 10 лет работы переводчики бюро успели поработать с разными темами. Всего здесь перевели огромное количество страниц текста.
3. Проверка проводится в 3 этапа. Каждый перевод проходит проверку у переводчика, редактора и корректора.
4. Постоянная поддержка клиент-сервиса. Менеджеры на связи 24/7, чтобы ответить на ваши вопросы.

5. Срочный перевод. В компании хватит ресурсов, чтобы быстро выполнить заказ.
6. Договор о неразглашении информации. Все исполнители подписывают договор о том, что данные не попадут в руки третьих лиц.
7. Сохранение заказа. Перевод сохраняется в базе 1 год.
Перед стартом работы можно узнать цену за перевод у менеджера. Как только все условия будут согласованы, переводчик начнет заниматься текстом.