КОММЕНТАРИИ 614
Анастасия Александровна Баталова
«Узкая влажная прядь, налипшая на смуглую шею Люции, начинала уже постепенно высыхать, становясь от соленой воды жёсткой и ломкой, будто сахарная» — Это как понять? Ломкой? То есть волосы обломились к херам?
«Остальные волосы, всклокоченные, убранные наверх и подколотые, русые с выгоревшими до соломенного оттенка кончиками, чуть покачивались при ходьбе подобно пышной пальмовой кроне. Острые лучи заходящего солнца, пробивающиеся между скалами, просвечивали насквозь легкую ситцевую юбку Люции, делая ещё почти прозрачной — под нею обрисовывались круглые икры и ляжки девушки….» — стилистически не подходит. Лучше заменить «ляжки» на «бёдра». «— Оливии нравилось смотреть на подругу, она находила её хорошенькой, хотя сама Люция считала, что ей не мешало бы похудеть, и частенько шутливо бранила себя, пощипывая особенно аппетитные части гладкого загорелого тела.» Вообще предложение перезагружено. Не надо настолько сильно подражать кумирам.
«Они шли с моря. Касаясь пакета, который несла Люция, сухо шуршали ленточки высокой травы по краям узкой поднимающейся в гору тропинки; мерно пощелкивали, ударяясь о пятки, задники её шлепанцев». Автор, перечитайте занова. Очень коряво.
«Оливии были приятны эти звуки. Она чувствовала сладостное утомление от купания, прохладу мокрых завязок на шее, мягкое прикосновение теплого ветра к открытой спине». «Взгляд её лениво плыл» — Плыл? Пьяная, что ли, была? Похоже, девушки идут из бара, а не с пляжа. «Сделовал», может?
«…. за оранжевыми облаками, крадущимися по краю неба, за птицами, скользящими вдоль скал, над сверкающей словно битое стекло поверхностью моря» — переизбыток всего: и прилагательных, и глаголов, и причастий.
— Лив, а ты думаешь, у меня глаза намного меньше, чем у Роксаны? — Люция вдруг остановилась и повернулась к ней.
Оливия немного удивилась внезапному вопросу подруги, но, не подав вида, деловито вгляделась в её лицо.
— Да нет. Ненамного. Почти такие же. Только если чуточку поменьше. У тебя, вообще говоря, другой разрез, и потому трудно сравнивать, — тоном эксперта сосредоточенно бормотала Оливия, разглядывая в рыжеватом вечернем свете немного раскосые желто-зеленые глаза Люции,» —Здесь не нужна запятая.
— Кроме того, величина — это далеко не всё, главное — форма. Ни у кого больше нет такого загадочного прищура как у тебя!
«Ей хотелось порадовать подругу комплиментом. Оливия сама очень близко к сердцу принимала чужие комментарии относительно внешности и поэтому считала, что и подругам всегда следует говорить на этот счёт только приятные вещи, хотя Господь действительно не поскупился, наделив Роксану магнетическими тёмно-карими глазами. Очень большими. Но, конечно же, не такими, как у самой Оливии. У той глаза были совсем огромные, прямо гигантские, почти круглые, выпуклые — она иногда весьма забавно их таращила, когда удивлялась или сердилась». На кой хрен это надо? Динамика стопорится. К тому же в первом предложении слово «подруга», и в следующим — оно же.
К слову, «загадочный прищур» — это так себе комплемент)
«Люция вздохнула. Наверное, она не поверила. Девушки пошли дальше, медленно удаляясь от моря, уютно свернувшего хвост в бухте под скалами. «…уютно свернувшего хвост в бухте под скалами» — чего?! Какой хвост? А вот как раз-таки видно, что динамика нарушено. Читатель, утомлённый рассуждением о глазах и Господе, уже давно забыл про эти глаза.
«— А почему ты спросила?»
Ответ девушки убивает:
«— Ну просто… Не знаю. Мне кажется, что большие глаза очень красивые. Как у персонажей анимэ». То есть вот эти все рассуждения были «ну просто»?!После «ну», кстати, нужна запятая. А слово «аниме» пишется с «е» в конце.
Далее…
«— Я думаю, это — дело вкуса, — произнесла Оливия с ноткой ободрения в голосе, — нас со всех сторон пичкают стереотипами — огромные глазищи, длинные ноги, большая грудь…»
Не «глазищИ», а «глазищА» http://orf.textologia.ru/definit/glazischa/?q=532&n=24761
— Тебе хорошо говорить, — вздохнула Люция ещё грустнее, — у тебя всё это есть…
— И толку? — Оливия саркастически ухмыльнулась. — На свете полно людей с нестандартными предпочтениями…
Люция сразу же догадалась обо всём, даже о том, что не было произнесено — так часто происходит между очень близкими подругами — и легко погладила Оливию по руке.
— Не расстраивайся.
«— Ты тоже не вешай нос, — ответила Оливия» — Здесь нужна запятая. приободрившись,
— «ты настоящая красавица! Поверь, если бы мы все ходили по улицам одинаковыми пучеглазыми куклами, парням было бы совсем не интересно, и они вообще не обращали бы на нас никакого внимания, как на манекены в витринах!» — с чего она взяла, что на манекены в витринах не обращают внимания?
«— Высказывание советов и ободрений неизменно доставляло Оливии удовольствие и добавляло ей уверенности в себе. Она любила повторять вычитанные или ранее услышанные от других мысли, удачные на её взгляд, даже если сама не вполне могла ещё их прочувствовать и разделить» — то есть плагиатом страдала. Это так… к анализу образа героини)
«Люция хихикнула смущенно и благодарно, подхватила пакет, и снова они пошли, оставляя позади море, полчаса назад нежно ласкавшее их тела, прощающееся с ними шепотом, серебрящееся в лучах солнца» — Чего?! Ни хрена не поймёшь. Люция подхватила пакет, и они, — она и пакет, — снова пошли? Полчаса? Кажется, они про глаза трепались только полчаса. Вообще этот эпизод написан с такой динамкой, что создаётся впечатление, что они там час брели. Кто «серебрился» в лучах солнца?
«Автор приносит сердечную благодарность своим друзьям и коллегам из «Содружества Голодных Поэтов». Без их внимательной и чуткой критики, искренности и понимания эта книга вряд ли сложилась бы». Автор, так себе они вам помогли, эти поэты. Наверное, были настолько голодными. Либо, наоборот, сытыми и ленивыми. Очень хочется надеяться, что это — ваше раннее произведение, и потому оно на таком неважнецком уровне.
Александр Сергеевич Донских
Согласен - капитальный! И могу добавить - нужный, особенно молодым людям, у которых в большинстве случаев мозги на бекрень. Читал с удовольствием и радовался, что такие нужные книги всё же пробиваются к большому российскому читателю.
Без... 14-12-2019 в 06:21 #189260Дмитрий Васильевич Колесников
Здравствуйте. Удалите мои книги с вашего сайта. У меня эксклюзивный договор с "Автор.Тудей"
Дмитрий Колесников 08-12-2019 в 23:16 #189259Дмитрий Васильевич Колесников
Здравствуйте. Удалите мои книги с вашего сайта. У меня эксклюзивный договор с "Автор.Тудей"
Дмитрий Колесников 08-12-2019 в 23:15 #189258Сергей Шиповник
Тапографская книга "Сергей Шиповник. Избранные стихи, песни, рассказы" здесь:
https://altaspera.ru/books/sergey-shipovnik/izbranniye-stikhi-pesni-rasskazy-6922
Сергей Шиповник
Тапографская книга "Мое зеркальное отражение здесь: http://www.lulu.com/shop/sergey-shipovnikov/moyo-zerkalnoe-otrazhenie/paperback/product-23217752.html
Сергей Шиповник 08-12-2019 в 16:04 #189256Сергей Шиповник
Тапографская книга "Маша и Комдив" здесь:
https://altaspera.ru/books/sergey-shipovnik/masha-i-komdiv-8683
Андрей Поздеев
Эту книгу я прочитал в июне. Не скажу, что она меня поразила, но оставила о себе приятное воспоминание. Я всегда с недоверием относился и отношусь к литературе подобного рода. Однако вчера вечером, я наткнулся в интернете вот на эту страницу: http://paranormal-news.ru/news/ikh_priznaki_povsjudu_illjuminaty_realny/2019-12-06-16472. Судя по содержанию этого сайта, думаю к книге Андрея Поздеева стоит отнестись более серьёзно и рассматривать этот роман не только как развлекательное чтение, но и как информацию для серьёзного и глубокого размышления о будущем.
Оценил книгу на 10yfilevskiy 08-12-2019 в 04:54 #189253
Инесса Клюшина
Хорошая книга!!!Хоть и объёмная,но читается легко.
Влада 02-12-2019 в 15:54 #189252Терех Олександр Іванович - 18 книг. Главная страница.
Синоним: Олександр Терех
Синоним: О Терех
Синоним: Олександр І Терех
Синоним: О І Терех
![]() | Автор: Роберт Луїс Стівенсон Переводчик: Олександр Іванович Терех , Юрій Якович Лісняк Жанр: Приключения Серия: Українська бібліотечна серія Год издания: 1995 Язык книги: украинский Страниц: -
|
До збірки «Вечірні розмови на острові» класика англійської літератури Роберта Л. Стівенсона увійшли повісті й оповідання — «Берег Фалеза», «Сатанинська пляшка», «Острів Голосів». Полная аннотация
![]() | Автор: Бернард Шоу Переводчик: Олександр Іванович Терех Жанр: Драматургия Серия: - Год издания: 2008 Язык книги: украинский Страниц: -
|
До першого тому вибраних творiв уславленого iрландського драматурга Бернарда Шоу (1856—1950) лауреата Нобелiвської премiї ввiйшли такi п’єси: «Учень Диявола», «Професiя панi Ворен», «Вдiвцевi будинки», «Зальотник». Полная аннотация
![]() | Автор: Джером Девід Селінджер Переводчик: Олександр Іванович Терех Жанр: Классическая проза Серия: - Год издания: 1984 Язык книги: украинский Страниц: -
|
Один з найкращих творів Селінджера. Вперше опубліковано у 1955 у журналі "Нью-Йоркер". У 1963 вийшло однією книгою разом з повістю "Сеймур: Вступ" під назвою "Вище крокви, будівничі та Семур: Вступ". Розповідається про весілля Сеймура... Полная аннотация
![]() | Автор: Джеймс Фенімор Купер Переводчик: Олександр Іванович Терех , Леонід Тихонович Солонько Жанр: Приключения про индейцев Серия: У світі пригод Год издания: 1968 Язык книги: украинский Страниц: -
|
Джеймс-Фенімор Купер (1789–1851) — видатний американський письменник романтичного напрямку. Його обдарування найповніше розкрилося в книжках про індіянів, що складають знаменитий цикл «Шкіряна панчоха», куди входить і «Звіробій». Головна тема цих... Полная аннотация
![]() | Автор: Ерік Сігел Переводчик: Олександр Іванович Терех , Мар Пінчевський Жанр: Современная проза, Современные любовные романы Серия: - Год издания: 1991 Язык книги: украинский Страниц: -
|
Роман сучасного американського письменника про зворушливе кохання студента, сина мільйонера, до дочки бідного італійського емігранта. Побравшись, молодята живуть у скруті, проте вони щасливі. Здається, ніщо не може їх розлучити. І справді, розлучає... Полная аннотация
![]() | Автор: Анатоль Франс , Вальтер Скотт , Йордан Йовков , Педро Антоніо де Аларкон , Алоїс Ірасек , Вільгельм Раабе , Премчанд , Конрад-Фердінанд Мейєр , Едуардо Асеведо Діас , Томас Гарді , Вільям Джекобс , Гайміто фон Додерер , Вісенте Бласко Ібаньєс , Едґар Аллан По , Артур Ігнатіус Конан Дойль Переводчик: Олекса Логвиненко , Степан Наливайко , Олександр Іванович Терех , Ростислав Доценко , Петро Соколовський , Олександр Кетков , Борис Дмитрович Антоненко-Давидович , Євген Оксентійович Попович , Микола Андрійович Дмитренко , Володимир Царенко , Оксана Тараненко , Михайло Рой , Женевєва Конева , Іван Понежа Жанр: Классический детектив, Классическая проза, Исторические приключения, Приключения, Древнеевропейская литература Серия: - Год издания: 1995 Язык книги: украинский Страниц: -
|
До третього тому «Книги пригод» увійшли гостросюжетні повісті та оповідання письменників різних часів і народів: СКОТТ ВАЛЬТЕР. Два гуртоправи ІРАСЕК АЛОЇС. Тчевське вогнище РААБЕ ВІЛЬГЕЛЬМ. Чорна галера ПРЕМЧАНД. Саті МЕЙЄР... Полная аннотация
![]() | Автор: Артур Чарльз Кларк , Гюнтер Крупкат , Рей Дуглас Бредбері , Роберт Шеклі , Айзек Азімов , Франсіс Карсак , Володимир Колін , Нільс Нільсен , Ерік Френк Рассел , Кліффорд Саймак , Джон Уїндем , Масамі Фукусіма , Еміл Христов Переводчик: Євген Крижевич , Лариса Боженко , Віктор Федорович Баранов , Олександр Іванович Терех , Петро Соколовський , Ольга Дмитрівна Сенюк , Григорій Філіпчук , Іван Петрович Дзюб , Олександр Миколайович Мокровольський , Ілько Корунець , Надія Миколаївна Гордієнко-Андріанова , Тамара Бочарова , Анатолій Чердаклі Жанр: Научная Фантастика Серия: Антология Год издания: 1983 Язык книги: украинский Страниц: -
|
До збірки ввійшли фантастичні оповідання письменників з дев’яти країн світу. Полная аннотация
![]() | Автор: Роберт Белентайн Переводчик: Олександр Іванович Терех Жанр: Детские остросюжетные Серия: У світі пригод Год издания: 1966 Язык книги: украинский Страниц: -
|
Дія повісті класика англійської літератури Р. Белентайна «Кораловий острів» відбувається на одному з островів Тихого океану. Саме сюди закинула доля трьох хлопців, які наполегливо й мужньо долають небезпеку і виходять переможцями з важкої боротьби.... Полная аннотация
![]() | Автор: Рей Дуглас Бредбері Переводчик: Олександр Іванович Терех Жанр: Научная Фантастика Серия: Пригоди. Подорожі. Наукова фантастика Год издания: 1963 Язык книги: украинский Страниц: -
|
Рей Бредбері — найвидатніший сучасний американський письменник-фантаст. Радянські читачі знають його по відомій книзі “451° за Фаренгейтом”. “Марсіанська хроніка” — новий фантастичний твір письменника. Що могло б статися з планетою Марс,... Полная аннотация
![]() | Автор: Рей Дуглас Бредбері Переводчик: Євген Крижевич , Володимир Митрофанов , Олександр Іванович Терех Жанр: Научная Фантастика Серия: - Год издания: 1988 Язык книги: украинский Страниц: -
|
До збірки вибраних творів відомого американського письменника (нар. 1920 р.) увійшли фантастичні повісті «Марсіанські хроніки» і «451° за Фаренгейтом», автобіографічна повість «Кульбабове вино та сюжетно пов’язаний з нею цикл оповідань. Полная аннотация
![]() | Автор: Ерік Френк Рассел Переводчик: Олександр Іванович Терех Жанр: Научная Фантастика, Рассказ Серия: Рассказы Год издания: - Язык книги: украинский Страниц: -
|
Аннотация к этой книге отсутствует. На страницу книги
![]() | Автор: Чарлз Діккенс Переводчик: Олександр Іванович Терех , Мар Пінчевський , Г Пінчевська-Чекаль Жанр: Классическая проза, Детские приключения Серия: Вершини світового письменства #60 Год издания: 1987 Язык книги: украинский Страниц: - Доступен ознакомительный фрагмент книги!
|
Твір класика англійської літератури (1812–1870) розповідає про злигодні та поневіряння маленького сироти Олівера Твіста. який виріс у притулку для бідних (так званому «робітному домі»). Утікши звідти, Олівер потрапляє в лондонські нетрі, де його, як... Полная аннотация
![]() | Автор: Джон Голсуорсі Переводчик: Олександр Іванович Терех Жанр: Классическая проза Серия: - Год издания: 1988 Язык книги: украинский Страниц: -
|
Джон Голсуорсі Сага про Форсайтів ВЛАСНИК В ЗАШМОРГУ ЗДАЄМО В ОРЕНДУ Романи JOHN GALSWORTHY THE FORSYTE SAGA The Man of Property In Chancery To Let З англійської переклав ОЛЕКСАНДР ТЕРЕХ КИЇВ... Полная аннотация
![]() | Автор: Джон Голсуорсі Переводчик: Олександр Іванович Терех Жанр: Классическая проза Серия: Вершини світового письменства #20 Год издания: 1976 Язык книги: украинский Страниц: -
|
В циклі соціально-психологічних романів видатного англійського письменника-реаліста Джона Голсуорсі (1867–1933) розповідається історія кількох поколінь родини Форсайтів, що охоплює цілу епоху в розвитку англійського буржуазного суспільства. Полная аннотация
![]() | Автор: Джефрі Тріз Переводчик: Олександр Іванович Терех Жанр: Исторические приключения Серия: У світі пригод Год издания: 1963 Язык книги: украинский Страниц: -
|
Ця книга перенесе тебе, читачу, в Англію кінця XVI сторіччя. Важкі це були часи для англійського простого люду. Великі землевласники свавільно забирали в селян землю й пускали її під випаси для овець; а сміливців, що чинили опір, чекала жорстока... Полная аннотация