Литвек - электронная библиотека >> Популярные авторы >> Виктор Анатольевич Вебер

КОММЕНТАРИИ 1802

Весь Пол Андерсон в одном томе
Пол Уильям Андерсон

Ну да, а что вы удивляетесь?
Цвет хаки - родной наш цвет, и если обложка цвета родного, то надо ждать и родного контента...

-алик-     #191910
Весь Беляев Александр в одном томе
Александр Романович Беляев

Картинки - моего детства!
Полнота - реально всё!
От души благодарен!

-алик-     #191909
Родовая земля
Александр Сергеевич Донских

Роман достойный быть у всех! Читаем, братья и сестры!

Читатель     #191906
Краеугольный камень
Александр Сергеевич Донских

Камень надо читать. Поверьте на слово. П.

П.     #191905
Адъютант
Антон Владимирович Генералов

Очень бы хотелось продолжения☺️ Книги очень понравились хорошие персонажи хороший сюжет читается на одном дыхании....
Спасибо огромное автору

Оценил книгу на 10
Vitali4ka     #191904
Падение Вавилона
Джосайя Бэнкрофт

Скачала, переведено только первых 5 глав. Немного не понятно. ждать ли дальше перевод или это как реклама.

Brizella     #191903
Рождение Жнеца
Сергей Леопольдович Леонтьев

С какого перепоя мой цикл про Жнеца включили в произведения какого-то левого человека???

Сергей     #191897

ВСЕ КОММЕНТАРИИ

 

Вебер Виктор Анатольевич - 3 книг. Главная страница.

Синоним: Виктор Вебер

Синоним: В А Вебер

Синоним: В Вебер

Синоним: Виктор А Вебер

Синоним: В Вебера

Вебер Виктор АнатольевичВиктор Анатольевич Вебер. - переводчик с английского, лауреат Премии "Странник" 1999 года.
Переводчик произведений Дина Кунца, Стивена Кинга, Ирвина Шоу, Гарри Гаррисона, Сомерсета Моэма, Брэма Стокера, Томаса Костейна, Роберта Сильверберга, Алена де Боттона, Клиффорда Саймака, Пола Андерсона, Сидни Шелдон, Марио Пьюзо, Джеймса Чейза, Алана Милна, Лоуренса Блока.

Интервью с Виктором Вебером:
С.Т.: Виктор Анатольевич, прежде всего, хотелось бы задать вопрос о Вашем возрасте - в среде читателей эта тема поднимается с завидной регулярностью.
В.В.: Я родился аккурат на середине прошлого века, так что мы с Кингом принадлежим к одному поколению.
С.Т.: Как Вы стали переводчиком?
В.В.: Окончил институт, выучил английский. Начал читать. Начитался до такой степени, что захотелось поделиться с близкими и друзьями. Взял и перевел книгу.
С.Т.: С каких языков Вы делаете переводы?
В.В.: Перевожу только с английского
С.Т.: Что сложнее переводить - английские или американские тексты?
В.В.: И те, и другие пишут на английском. В манере, конечно, разница есть, американцы более динамичные, англичане - размеренные. Вопроса о сложности не понимаю. Если писатель близок по духу, возникает какая-то внутренняя связь, его стоит переводить, если нет - лучше не браться.
С.Т.: В принципе, у всякого человека, переводящего художественную литературу, рано или поздно возникает мысль написать что-то свое. Есть ли у Вас такие планы?
В.В.: Я твердо убежден, что хорошим переводчиком может быть лишь тот, у кого никогда не возникает желания написать что-то свое (исключение - поэты, они могут быть хорошими переводчиками прозы). Потому что задача переводчика - перенести произведение с одного языкового поля на другое. Из писателей переводчики обычно получаются так себе, потому что их все время тянет, такой уж склад ума, "улучшить" автора.
С.Т.: С чего началось Ваше сотрудничество с издательством АСТ?
В.В.: С АСТ я работаю практически с основания издательства, лет десять. А началось сотрудничество то ли с детективов, то ли с Гарольда Роббинса. То же, кстати, отличный писатель, но не прижился в России, потому что писал не женские, а мужские романы. Из других издательств я сотрудничаю с "ЭКСМО", "БСГ-пресс", "АСТ-пресс", некоторыми другими. Вот в "Софии" перевел отменную книгу прекрасного писателя Алена де Боттона (этого швейцарца с французской фамилией, пишущего на английском, у нас еще не знают).
С.Т.: Используете ли вы при переводе какой-нибудь софт (переводчики, электронные словари). Если да, то какие?
В.В.: Не использую. Словарями пользуюсь только бумажными и считаю это плюсом. Пока отвлекаешься от текста, листая страницы в поисках нужного слова, в голову может прийти дельная мысль.
С.Т.: Ваше пожелание тем людям, которые стремятся пойти по Вашим стопам - стать переводчиком литературных произведений?
В.В.: Поскольку я могу исходить только из собственного опыта скажу следующее: читайте как можно больше на языке оригинала. Если захочется переводить - приступайте, но только в порядке хобби. Будет получаться (критерий - публикации), со временем превращайте хобби в основную профессию."
Книга - "Болельщик". Стюарт О

Жанр: Критика

Серия: -

Год издания: -

Язык книги: русский

Страниц: -

Читать

Формат: fb2

 Скачать

Это рецензия на книгу Стивена Кинга и Стюарта О'Нэна «Болельщик», написанная ее переводчиком — Виктором Вебером. ... Полное описание книги

Комментировать   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  
Книга - Джадсон Пентикост Филипс - об авторе. Виктор Анатольевич Вебер - читать в Литвек

Жанр: Публицистика

Серия: -

Год издания: -

Язык книги: русский

Страниц: -

Читать

Формат: fb2

 Скачать

Аннотация к этой книге отсутствует.   На страницу книги

Комментировать   : 0 : 0 : 0 : 1 : 0 : 0  
Книга - Святая ночь (Сборник повестей и рассказов зарубежных писателей). Герман Гессе - читать в Литвек

Переводчик: Михаил Александрович Загот , Виктор Анатольевич Вебер , Владилен Арменакович Каспаров , Фаина Ионтелевна Гримберг , Ростислав Леонидович Рыбкин , Людмила Марковна Биндеман , Игорь Георгиевич Почиталин , Евгений Пинхусович Факторович , Майзельс Самилла Рафаиловна , Елена Л Лившиц

Жанр: Классическая проза, Рассказ, Повесть, Сборники, альманахи, антологии

Серия: Антология классической прозы #1991

Год издания: 1991

Язык книги: русский

Страниц: 635

Читать

Формат: fb2

 Скачать

Во всех произведениях, входящих в этот сборник, присутствует тема религиозной веры. Религия накладывает заметный отпечаток на мироощущение и поведение героев, формирует и деформирует их идеалы и ценности, неоднозначно влияет на нравственные... ... Полное описание книги

Комментировать   : 0 : 0 : 1 : 0 : 0 : 0