ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитВекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитВекБестселлер - Мизантроп- 5 - Маршрут призрака - читать в ЛитВекБестселлер - Сет Годин - Фиолетовая корова. Сделайте свой бизнес выдающимся! - читать в ЛитВекБестселлер - Марк Гоулстон - Я слышу вас насквозь. Эффективная техника переговоров - читать в ЛитВекБестселлер - Ирвин Ялом - Когда Ницше плакал - читать в ЛитВекБестселлер - Дмитрий Алексеевич Глуховский - Будущее - читать в ЛитВекБестселлер - Ю Несбё - Полиция - читать в ЛитВек
ЛитВек - электронная библиотека >> Популярные авторы >> Шмуэль-Йосеф Агнон

КОММЕНТАРИИ 1441

Балакучий згорток
Джеральд Даррелл

Дуже цікаві книги продовжуйте писати у тому ж дусі.

Григорій     #190514
Любовь - зло (СИ)
Сергей Олегович Глушков

В отличие от многих современных произведений в рассказе герой живёт. Интересна завязка. При чтении думается, что автор знакомит с героем, на самом деле автор убивает двух зайцев, используя принцип наподобие «чеховского ружья». Если ружье есть в начале, значит оно должно выстрелить в конце. Ну и окончание. Вроде бы всё начинается со страшилок для детей, студентов, а заканчивается утрированной современной реальностью. Я про то что, когда для кого-то делаешь все- что угодно, живешь для человека, а он потом тебе бошку размозжит сзади или сердце в миксер засунет и кнопку нажмет, и при этом улыбаться будет. Рассказ со смыслом, отвечает жанру ужаса.

Лёвка     #190513
Подари мне крылья
Рина Ских

невероятная книга, читала с удовольствием, интересный сюжет, обязательно прочту все части, спасибо автору

Манговый пудинг     #190512
Поврежденный поток времени. Том 1 (СИ)
Венеро Альферац Монблан

Обновите обложку, эта неактуальна.

Венеро Монблан     #190511
Аутогенная тренировка
Иоганн Генрих Шульц

Я бы хотела купить эту книгу , мне не удобно читать по телефону ,

Светлана     #190509
Архипелаг. Возвращение (СИ)
Владимир Анатольевич Кравченко

Неплохо,очень даже!Читается легко.

Ольга     #190508
Земля-Игра
Юрий Бор

Зачем выкладывать короткий ознакомительный фрагмент, если на сайте полностью опубликована первая часть этой книги, которая "Земля-Анкария"? Логика непонятна...

Сергей Петрович     #190506
Варей, гончий пес
Борис Евгеньевич Штейман

Прочитал с интересом. Сюжет крепкий, держит в напряжении. Остался доволен.

Кирилл     #190505
Чайковский
Євген Павлович Гребінка

Язык книги у вас указан "украинский", обложка книги тут тоже приведена на украинском языке. Почему же текст купленной книги я внезапно получаю на русском? Поясните, пожалуйста.

Татьяна     #190504
Любовь - зло (СИ)
Сергей Олегович Глушков

Крепкий рассказ ужасов. Спокойное начало. Постепенное развитие сюжета. Динамичные события. Развитие героя. Глубокий замысел. Реалистичные описания. Сложно предсказуемая концовка. Всё это восхищает. Автор умело погружает читателя и не оттягивает кошмара. Мало когда читаешь и представляешь образы заложенные автором, в этом рассказе это так. Я бы даже сказал, остаётся послевкусие от прочтения. Лично мне стало не по себе после последних строк. Это рассказ, который реально заканчивается ужасными событиями.
Если вы ищите море крови, кишков и расчленении, то это не здесь. Рассказ атмосферен, реалистичен и даже романтичен.

Alex     #190502

ВСЕ КОММЕНТАРИИ

главная 1 2 ... 2 »
 

Агнон Шмуэль-Йосеф - 26 книг. Главная страница.

Синоним: Шмуэль Агнон

Синоним: Шмуэл-Йосеф Агнон

Синоним: Шмуэль Иосеф Агнон

Синоним: Шмуэль Йосеф Агнон

Агнон Шмуэль-ЙосефШмуэль-Йосеф Агнон (настоящая фамилия - Чачкес) (1888 - 1970)
Родился в 1888 году. Он принадлежал к очень деятельному, («пассионарному», как сказал бы Л.Н. Гумилев) поколению, принявшему большое участие в революции в России, в создании еврейского поселения в Палестине и в Америке. Он родился и вырос в Галиции, в той части Восточной Польши (или Западной Украины), что тогда входила в состав Австро-Венгрии, а сейчас относится к Украине, в городке Бучаче ныне Тернопольской области, который в его произведениях обычно называется Шебуш. Евреи Галиции ориентировались на немецкую культуру, а не на народную украинскую культуру окрестных сел и Агнон не был исключением. Он свободно знал немецкий - его родным языком был близкий к немецкому еврейский народный язык идиш - и подолгу жил в Германии. Его отец был хасидом Чертковского цадика, торговцем мехами и человеком образованным. Агнон получил домашнее образование и в возрасте 8 лет начал писать – сначала на идише, а потом и на иврите, основном языке своего творчества. Он рано начал печататься - до 70 произведений в прозе и поэзии были им опубликованы в возрасте до 19 лет.

Галиция и галицийское еврейство остались одной из основных тем его творчества. Заметим, что в те времена к евреям вообще относились с долей презрения, а сами евреи России и Польши относились с презрением к евреям Галиции, считая брак с ними невозможным мезальянсом. Но Агнон находил красоту и прелесть в традиционной жизни галицийских евреев, в то же время не сбиваясь на апологетику.

В 1907 году он уехал в Палестину, где пришелся не ко двору: русские евреи, большинство «новых иммигрантов» в те дни (как и сейчас) презирали его и за галицийское происхождение, и за «буржуазность» - он не взял кирку и лопату как они, а преподавал и подрабатывал литературными публикациями. Он жил поочередно в Яффе среди энергичных новых иммигрантов-сионистов и в Иерусалиме, меж религиозных евреев, отрицавших сионизм. Эту пору он впоследствии опишет в романе «Совсем недавно». В 1908 году он опубликовал свой первый написанный в Палестине рассказ «Соломенные вдовы», на иврите «Aгyнoт», и подписал его сходно звучащим псевдонимом «Агнон». Первая книга его вышла в свет в 1912 году, а в 1913 году молодой писатель уже уехал в Германию, куда его тянуло с детства. В Германии он познакомился с Шокеном, крупным еврейским бизнесменом, издателем и филантропом. Шокен поддерживал его материально до конца дней писателя. Помогали ему и другие издатели, и в целом в эти тяжелые годы инфляции и безработицы Агнон жил безбедно. В Германии вышли в свет три сборника его рассказов. Готовился к публикации роман, но вспыхнувший в его доме пожар уничтожил все рукописи и коллекцию ценных книг. Агнон воспринял это как признак божественного недовольства его затянувшимся пребыванием вне Святой Земли и в 1924 году вернулся в Иерусалим.

В 1937 году вышел в свет его роман «Сретенье невесты», крупнейшее достижение литературы на иврите XX века. Сборники его рассказов выходили регулярно, а одновременно с ними – и антологии еврейских народных преданий и набожных сказаний. В1939 году появился его роман «Гость на одну ночь», повествующий о его коротком визите в родной Бучач в 1930 году. В 1966 году он получил Нобелевскую премию, а в 1970 скончался в своем доме в Иерусалиме.

В Нобелевской речи Агнон говорит о себе ключевыми для его творчества словами: «Вследствие исторической катастрофы, из-за того, что Тит, государь Римский, разрушил Иерусалим и изгнал народ Израиля из своей страны, родился я в одном из городов Изгнания. Но во все времена мнил я, будто родился в Иерусалиме». И действительно, он трудился всю жизнь, дабы устранить последствия этой исторической катастрофы.
ЯЗЫК АГНОНА И БИБЛИЯ
При переводе Агнона на русский многие из его оборотов будут немедленно узнаны интеллигентным читателем: это цитаты из Библии, известные и христианам. Действительно, современная еврейская и христианская культуры выросли из одного дерева, и эта общность истоков, общность первичного мифа должны были бы, казалось, помочь читателю понять подтекст Агнона. Именно это иногда смущает израильских ортодоксальных переводчиков с иврита на русский: возникла целая концепция борьбы с «охристианиванием» еврейского текста вообще и в частности у Агнона. Так, по этой концепции, описание героини Агнона, Техилы из одноименного рассказа (проф. Флюссер сравнил ее с Матреной из «Матренина двора» А.Сопженицына), которое без украшений и отсебятины можно было бы перевести так: «Праведница была, мудра была, миловидна была и смиренна была», следует переводить так: «Умная, справедливая, скромная удивительно, симпатичная необыкновенно», потому что такие слова, как «праведница», «смиренна» и т.д., носят «христианский» оттенок.

Существуют и другие языковые проблемы в переводах Агнона. Иногда у него попадается стандартный разговорный язык, легко переводимый на современный русский, иногда - библейская лексика. Но обычно писатель отворачивается от языка Библии, бывшего, к слову, весьма модным у ивритских писателей XIX века, и обращается к архаическому и шершавому средневековому «языку мудрецов», языку религиозной средневековой словесности, напоминающему язык «Жития протопопа Аввакума» или тыняновской «Восковой персоны». Он использует своеобразную пунктуацию, как бы размывающую грань между прямой речью, цитатой и авторским текстом, выбирает сухие, книжные архаические выражения. Если перевести это на стандартный русский - исчезнет своеобразие агноновской прозы. Обычный довод в защиту такого метода перевода, приводившийся, например, при спорах советских переводчиков Мольера и Шекспира, таков: «Ведь своим современникам и Мольер, и Шекспир не казались архаичными». Этот довод неприменим в случае Агнона. Ибо главная особенность Агнона состоит как раз в том, что он архаичен для своих современников - для нас, ибо Агнон - совершенно современный писатель.
***
Выдающегося еврейского писателя Шмуэля Иосефа Агнона сравнили в час присуждения ему нобелевских лавров с Сервантесом. Но если уж нужны кастильские, а не только кастальские сравнения, то следовало бы уподобить Агнона Колумбу, ибо и писатель открыл перед нами неведомый дотоле мир – внутренний мир еврейского народа. Казалось бы, что тут загадочного? Евреи известны русскому читателю, как никто - они и сами перед глазами и Библия - святая книга евреев - под рукой. Но это ощущение обманчиво. Евреи воспринимаются и воспринимались христианским миром вне всякой связи с их собственными духовными устремлениями, занятиями, чаяниями и идеалами. Когда украинец таскал еврея за пейсы, он видел перед собой грязного шинкаря или просто бездельника, обладатель же пейсов воспринимал себя как преемника древней традиции и проводил все свое свободное время в изучении древних законов и уложений Израиля. Духовный контакт - в отличие от делового - между сынами Израиля (как именуют себя евреи) и сынами Эдома (так евреи называют европейцев) был утрачен около двух тысяч лет назад. В те времена результат предшествующих духовных усилий Израиля стал известен миру - сначала через посредство Септуагинты (греческого перевода Библии), а затем - через христианство, дочернюю религию по отношению к библейскому иудаизму и сестринскую по отношению к иудаизму современному. Но духовные поиски евреев после окончательного раскола между христианством и иудейством по сей день почти совершенно неизвестны западному миру. Поэтому можно сказать, что евреи - один из самых загадочных народов мира; хоть они и часто появлялись в русской и мировой литературах, увиденные извне.
Книга - "Глаза Леи". "Плотник и индюк". Шмуэль-Йосеф Агнон - читать в ЛитВек

Жанр: Историческая проза

Серия: -

Год издания: 2012

Язык книги: русский

Страниц: 6

Читать

Формат: fb2

 Скачать

Аннотация к этой книге отсутствует.   На страницу книги

Комментировать   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  
Книга - В сердцевине морей. Шмуэль-Йосеф Агнон - читать в ЛитВек

Переводчик: Исраэль Шамир

Жанр: Классическая проза

Серия: -

Год издания: -

Язык книги: русский

Страниц: 116

Читать

Формат: fb2

 Скачать

Аннотация к этой книге отсутствует.   На страницу книги

Комментировать   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  
Книга - Во цвете лет. Шмуэль-Йосеф Агнон - читать в ЛитВек

Переводчик: Исраэль Шамир

Жанр: Классическая проза

Серия: -

Год издания: 1996

Язык книги: русский

Страниц: 60

Читать

Формат: fb2

 Скачать

Повесть «Во цвете лет» — Агнонова «Лолита», или точнее анти-Лолита. Рассказ ведется от лица девушки, а не ее поклонника. Она сама выбирает себе взрослого кавалера — вопреки установкам общества. Агнон выбрал форму не дневника, но мемуара — героиня по... ... Полная аннотация

Комментировать   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  
Книга - Врач и изгнанная им жена. Шмуэль-Йосеф Агнон - читать в ЛитВек

Переводчик: Зоя Копельман

Жанр: Современная проза

Серия: -

Год издания: 2013

Язык книги: русский

Страниц: -

Читать

Формат: fb2

 Скачать

Введите сюда краткую аннотацию ... Полная аннотация

Комментировать   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  
Книга - Вчера-позавчера. Шмуэль-Йосеф Агнон - читать в ЛитВек

Переводчик: Тамар Белицки

Жанр: Классическая проза

Серия: -

Год издания: 2010

Язык книги: русский

Страниц: 683

Доступен ознакомительный фрагмент книги!

Читать

Формат: fb2

 Фрагмент

Роман «Вчера-позавчера» (1945) стал последним большим произведением, опубликованным при жизни его автора — крупнейшего представителя новейшей еврейской литературы на иврите, лауреата Нобелевской премии Шмуэля-Йосефа Агнона (1888-1970). Действие... ... Полная аннотация

Комментировать   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  
Книга - Вчера-позавчера. Шмуэль-Йосеф Агнон - читать в ЛитВек

Переводчик: Тамар Белицки

Жанр: Современная проза, Проза, Историческая проза

Серия: -

Год издания: 2010

Язык книги: русский

Страниц: 683

Доступен ознакомительный фрагмент книги!

Читать

Формат: fb2

 Фрагмент

Роман «Вчера – позавчера» (1945) стал последним большим произведением, опубликованным при жизни его автора – крупнейшего представителя новейшей еврейской литературы на иврите, лауреата Нобелевской премии Шмуэля-Йосефа Агнона (1888-1970). Действие... ... Полная аннотация

Комментировать   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  
Книга - До сих пор. Шмуэль-Йосеф Агнон - читать в ЛитВек

Переводчик: Алла Фурман , Рафаил Ильич Нудельман

Жанр: Современная проза, Проза, Историческая проза

Серия: -

Год издания: 2012

Язык книги: русский

Страниц: 244

Доступен ознакомительный фрагмент книги!

Читать

Формат: fb2

 Фрагмент

«До сих пор» (1952) – последний роман самого крупного еврейского прозаика XX века, писавшего на иврите, нобелевского лауреата Шмуэля-Йосефа Агнона (1888 – 1970). Буря Первой мировой войны застигла героя романа, в котором угадываются черты автора, в... ... Полная аннотация

Комментировать   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  
Книга - Женщина и нечистая сила. Шмуэль-Йосеф Агнон - читать в ЛитВек

Переводчик: Зоя Копельман

Жанр: Классическая проза

Серия: -

Год издания: -

Язык книги: русский

Страниц: 10

Читать

Формат: fb2

 Скачать

Израильский писатель Шмуэл-Йосеф Агнон (1888–1970), уроженец Бучача, происходил из семьи галицийских евреев, которую можно было назвать необычной: отец его, рабби Шолом-Мордехай Чачкес, был хасидом и регулярно ездил к цадику, а дед по матери, рабби... ... Полная аннотация

Комментировать   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  
Книга - Жила-была козочка. Шмуэль-Йосеф Агнон - читать в ЛитВек

Переводчик: Петр Криксунов

Жанр: Классическая проза

Серия: -

Год издания: -

Язык книги: русский

Страниц: -

Читать

Формат: fb2

 Скачать

«Жила-была козочка» — одна из агадических историй, которые Агнон приписывает польским евреям, своим предкам. Коза — не просто одно из «чистых» животных, кормивших евреев с незапамятных времен и служивших для жертвоприношений, когда они еще... ... Полная аннотация

Комментировать   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  
Книга - Израильская литература в калейдоскопе. Книга 1. Шмуэль-Йосеф Агнон - читать в ЛитВек

Переводчик: Рая Черная

Жанр: Современная проза

Серия:

Год издания: 2013

Язык книги: русский

Страниц: 192

Рейтинг: оценок: 1 (средняя: 9)

Доступен ознакомительный фрагмент книги!

Читать

Формат: fb2

 Фрагмент

Сборник переводов «Израильская литература в калейдоскопе» составлен Раей Черной в ее собственном переводе. Сборник дает возможность русскоязычному любителю чтения познакомиться, одним глазком заглянуть в сокровищницу израильской художественной... ... Полная аннотация

Комментировать   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  
Книга - Иной облик. Шмуэль-Йосеф Агнон - читать в ЛитВек

Переводчик: Натан Файнгольд

Жанр: Классическая проза

Серия: -

Год издания: -

Язык книги: русский

Страниц: 23

Читать

Формат: fb2

 Скачать

Аннотация к этой книге отсутствует.   На страницу книги

Комментировать   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  
Книга - Кипарисы в сезон листопада. Шмуэль-Йосеф Агнон - читать в ЛитВек
Читать

Формат: fb2

 Скачать

В этот сборник израильской новеллы вошли восемь рассказов — по одному на каждого автора, — написанных на иврите на протяжении двадцатого века и позволяющих в какой-то мере (разумеется, далеко не полной) проследить развитие современной израильской... ... Полная аннотация

Комментировать   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  
Книга - Молитвенник моего детства. Шмуэль-Йосеф Агнон - читать в ЛитВек

Переводчик: Натан Файнгольд

Жанр: Историческая проза

Серия: -

Год издания: -

Язык книги: русский

Страниц: -

Читать

Формат: fb2

 Скачать

Введите сюда краткую аннотацию ... Полная аннотация

Комментировать   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  
Книга - О Мартине Бубере. Шмуэль-Йосеф Агнон - читать в ЛитВек

Переводчик: Зоя Копельман

Жанр: Биографии и Мемуары

Серия: -

Год издания: 2009

Язык книги: русский

Страниц: 28

Читать

Формат: fb2

 Скачать

Аннотация к этой книге отсутствует.   На страницу книги

Комментировать   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  
Книга - Овадия-увечный. Шмуэль-Йосеф Агнон - читать в ЛитВек

Переводчик: Светлана Павловна Шенбрунн

Жанр: Классическая проза

Серия: -

Год издания: -

Язык книги: русский

Страниц: 27

Читать

Формат: fb2

 Скачать

Аннотация к этой книге отсутствует.   На страницу книги

Комментировать   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  
главная 1 2 ... 2 »