Литвек - электронная библиотека >> Сол Беллоу >> Современная проза >> Мемуары Мосби >> страница 53
Бога.

Станется ли это?

Но когда от такого отрешишься — что за Бога ты обретешь?

Меж тем их уже вели в подземелье, к гробницам. Путь к ним преграждала массивная решетка — ворота. Каменные глыбы угнетали своей величиной. В склепе стояла духота. Мосби был подавлен. Напуган. Пахло сыростью. По искусному зигзагообразному орнаменту стен тянулись тоненькие трубочки дневного света. Там-сям стояли плоские ящики с известью — впитывали сырость. Сердце не хотело биться. Легкие отказывали. Господи! Я задыхаюсь. Что, если здесь заточат! Что, если здесь умрешь! Допустим, так и будет! Притом не как в тех несчастных случаях, что обрывали, хоть и не вполне, твои дни. Умереть так умереть. Нагнувшись, он поискал глазами, не просачивается ли дневной свет. Да, вот он тут. Милосердие жизни все еще тут. Ну а не милосердие, так хотя бы воздух. Следуй, пока в силах, своим путем.

— Мне надо выйти, — сказал он гиду. — Дамы, мне очень трудно дышать.

1

Синий крест — неприбыльная страховая организация, возмещающая расходы на операции и т.п. членам, постоянно уплачивающим взносы. (Здесь и долее примеч. переводчиков.)

(обратно)

2

Псалтирь, 22,4.

(обратно)

3

Евангелие от Матфея, 8,22. 25

(обратно)

4

Государственная ферма — ферма, где живут и работают бедняки.

(обратно)

5

«Выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит…» (Книга пророка Иереми, 5,21).

(обратно)

6

«И многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной, другие на вечное поругание и посрамление». (Книга пророка Даниила, 12,2).

(обратно)

7

Глупость (нем.).

(обратно)

8

Первый в мире дешевый массовый автомобиль.

(обратно)

9

Отцом семейства (лат.).

(обратно)

10

Псалтирь, 4,2.

(обратно)

11

Битва при Иводзиме — крупная операция Вооруженных сил США против Японии (февраль-март 1945 г.). В ней погибло более 5 тысяч человек.

(обратно)

12

Книга пророка Михея, 6, 8.

(обратно)

13

Здесь: не надо (идиш).

(обратно)

14

Джон Дэвисон Рокфеллер (1839-1937) — нефтяной магнат, основавший, помимо прочего, фонд Рокфеллера, финансирующий ряд исследовательских программ, в том числе в области экологии.

(обратно)

15

Псалтирь, 8,4-5.

(обратно)

16

Глянцевый журнал по домоводству, издается с 1896 г.

(обратно)

17

Трефное (идиш), у иудеев недозволенная религиозными установлениями пища.

(обратно)

18

Уильямсберг — район Бруклина, где живут ультраортодоксальные хасиды.

(обратно)

19

Фирменный экспресс высшего класса.

(обратно)

20

Второзаконие, 6,4.

(обратно)

21

Аллюзия на стихи У.Б.Йейтса «Под Бенбальбе-ном»:

Брось холодный взгляд

На жизнь, на смерть

И езжай себе, конник, мимо.

Эти строки Йейтс завещал высечь на своем надгробье.

(обратно)

22

Книга Екклесиаста, 9,10.

(обратно)

23

Это хорошая работа (фр.).

(обратно)

24

Чего вы хотите? (фр.)

(обратно)

25

«Смех» (фр.)

(обратно)

26

«Пока дышу — надеюсь» (лат.).

(обратно)

27

«Справа — несчастье» (лат.).

(обратно)

28

«Жребий брошен» (лат.)

(обратно)

29

«Всё выше» (лат.).

(обратно)

30

Имеется в виду пожар, истребивший в октябре 1871 г. почти весь Чикаго.

(обратно)

31

Пансион «Ферма» (исп.).

(обратно)

32

«Сухие кости» (исп.).

(обратно)

33

«Койот» (исп. ).

(обратно)

34

Кофе с молоком (фр.).

(обратно)

35

П.Б. Шелли «Защита поэзии» («Поэты — эти непризнанные законодатели мира». Пер. З.А лександровой).

(обратно)

36

Р. Браунинг «Рабби Бен Эзра».

(обратно)

37

Неточная цитата из поэмы Уолта Уитмена «Прощайте!» («Нет, это не книга , камерадо.// Тронь ее и тронешь человека». Пер. К. Чуковского).

(обратно)

38

Жандарм гражданской гвардии (исп.).

(обратно)

39

Испанский Гибралтар (исп.).

(обратно)

40

Англичанин (исп. ).

(обратно)

41

Атомная бомба! Бум! (исп.)

(обратно)

42

Он славный (исп.).

(обратно)

43

Нет, вовсе он не славный (фр.)

(обратно)

44

Испанский банк (исп.).

(обратно)

45

Укрепленный замок (исп.).

(обратно)

46

Изабелла Католическая (1451-1504) — королева Кастилии.

(обратно)

47

Книга Бытия, 32, 22-32.

(обратно)

48

Сеньориты (исп.).

(обратно)

49

В мифологии индейцев Центральной Америки источник, исцеляющий недуги и возвращающий молодость.

(обратно)

50

Низкопробные романы (исп.). 196

(обратно)

51

Книга Бытия, 14, 1-16.

(обратно)

52

Трактир (исп.).

(обратно)

53

Креветки, моллюски и т.д. (исп.).

(обратно)

54

Горнорудная компания, А.О. (исп.). 199

(обратно)

55

Натурально. Для атомной бомбы (исп.).

(обратно)

56

Заключены (исп.).

(обратно)

57

Уолтер Деламар (1873-1956) — английский поэт и прозаик.

(обратно)

58

Имеется в виду незаконченная эпопея С. Эйзенштейна, известная под названием «Да здравствует Мексика».

(обратно)

59

Престижная английская стипендия для учебы в Оксфордском университете.

(обратно)

60

Робин Джордж Коллингвуд (1889-1943) — английский философ.

(обратно)

61

Управление стратегических служб — федеральное ведомство, занимавшееся в период Второй мировой войны сбором и анализом разведывательной информации.

(обратно)

62

Гарольд Ласки (1893-1950) — английский социолог, деятель лейбористской партии. Один из теоретиков реформистской концепции «демократического социализма».

(обратно)

63

Здесь: сухарь (фр.).

(обратно)

64

Прогнившей Франции (фр.).

(обратно)

65

Дин Гудерхам Ачесон (1893-1971) — политический и государственный деятель, в 1945-1947гг. заместитель государственного секретаря; в годы «холодной войны» принимал участие в разработке доктрины Трумэна, т.е. политики вмешательства США в любом регионе, где создается угроза их интересам.

(обратно)

66

«Ум его… был упоен борьбой» — перифраз строк У. Блейка (поэма «Мильтон», 1808).

(обратно)

67

Гарольд Николсон (1886-1968) — дипломат, политик, литератор; в его вышедших посмертно «Дневниках и письмах» дана картина политической жизни между двумя войнами.

(обратно)

68

«Сотворение современного ума, или Лекции по интеллектуальной истории Европы» — известный труд Джона Германа Рандалла (1899-1980), американского историка и философа.

(обратно)

69

Имеется в виду