годы Трастевере был районом бедноты
(обратно)
12
А.Ротштейн (1882-1928) — известный в Америке азартный игрок, был убит в отеле во время карточной игры
(обратно)13
Б.Барух (1870-1965) — американский государственный деятель и финансист
(обратно)14
В.Вильсон (1856-1924) — президент США (1913-1921), лауреат Нобелевской премии мира 1919 г.
(обратно)15
Айзек Питмэн (1813-1897) — англичанин, изобретатель стенографии
(обратно)16
Джон Роберт Грегг (1864-1948) — американский педагог, изобрел свою стенографическую систему
(обратно)17
Элеонора Холм (р.1913) — американская актриса, пловчиха, играла Джейн в фильме «Месть Тарзана"
(обратно)18
популярная экскурсия вокруг Манхэттена на пароходе
(обратно)19
Джексон Поллок (1912-1956) — американский художник, глава абстрактного экспрессионизма, покрывал большие полотна узором из красочных пятен
(обратно)20
драматической актрисой (идиш)
(обратно)21
Флоренц Зигфелд (1867-1932) — американский продюсер
(обратно)22
улица в Нью-Йорке, где помещались еврейские театры
(обратно)23
еврейское общество помощи иммигрантам
(обратно)24
Ибн Сауд (1880-1953) — король Саудовской Аравии (1932-1953)
(обратно)25
предстарческим слабоумием
(обратно)26
да не послужит дурным знаком! (лат.)
(обратно)27
да минует это тебя! (идиш)
(обратно)28
брак по расчету (фр.)
(обратно)29
нью-йоркский ресторан, популярный в театральных кругах
(обратно)30
Первая Книга Царств, 10:23
(обратно)31
Первая Книга Царств, 18:12
(обратно)32
Петер Лорре (1904-1964) — немецкий актер, переехавший в годы фашизма в Америку
(обратно)33
район Нью-Йорка на пересечении 43-й и 47-й улиц, где сосредоточены театры
(обратно)34
еврейский район Нью-Йорка; здесь расположены еврейские театры, газеты и т.д.
(обратно)35
долгое время заведовал парками Нью-Йорка
(обратно)36
строка из стихотворения Уильяма Б.Йейтса (1865-1939): «Эй, парни, эй, сюда, о Парнелле споем» (пер. Г.Кружкова); Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) — вождь движения за гомруль (home rule) в Ирландии
(обратно)37
(1893-1962) — американский журналист, автор книг о русской революции и революции в Китае
(обратно)38
(1897-1972) — актер, театральный критик и журналист
(обратно)39
(р.1906) — известный обозреватель, помощник генерального прокурора (1954-1959)
(обратно)40
джазовый клуб, назван в честь знаменитого саксофониста Чарльза Паркера (1920-1955) по прозвищу Берд (Тюремная Пташка)
(обратно)41
Пол Гудмен (1912-1972) — американский писатель, педагог
(обратно)42
Альфред Жарри (1873-1907) — французский писатель, драматург, автор сатирического фарса «Король Убю» (1896), написанного для театра марионеток
(обратно)43
изложение патафизики, иначе говоря, науки мнимых решений, закрепившее за Жарри репутацию последовательного абсурдиста в посмертно опубликованном произведении Жарри «Поступки и взгляды доктора Фостроля»; Жарри оказал влияние на многих писателей от Аполлинера до нынешних драматургов-абсурдистов
(обратно)44
направление в литературе и искусстве Западной Европы (Франция, Германия); возник в 1916 г.; дадаисты любили эпатировать публику скандальными выступлениями, импровизированными спектаклями; к 1923-1924 гг. дадаизм раскололся на экспрессионизм (Германия) и сюрреализм (Франция)
(обратно)45
университетский городок в штате Нью-Джерси
(обратно)46
фешенебельный пригород Филадельфии
(обратно)47
Лесли Хорнби (р. 1949), по прозвищу Твигги (Хворостинка) — модная в конце 60-х — начале 70-х гг. манекенщица, известная своей худобой
(обратно)48
в теле (фр.)
(обратно)49
Гарри Гудини (1874-1926) — американский иллюзионист
(обратно)50
(1868-1954) — немецкий инженер, построил дирижабль «Граф Цеппелин», названный в честь изобретателя дирижаблей этого типа графа Фердинанда Цеппелина (1838-1917)
(обратно)51
Альфред Кинси — американский ученый, под его руководством были изданы многотомные «Отчеты Кинси»: «Сексуальное поведение мужчины» (1947) и «Сексуальное поведение женщины» (1953)
(обратно)52
столица штата Нью-Джерси, в ней много заводов
(обратно)53
прибор в виде ящика с оптическими стеклами, проходя через которые свет дает на противоположной стенке прибора перевернутое изображение
(обратно)54
Исаму Ногучи (р.1904) — американский скульптор японского происхождения, в 1965 г. разбил в Иерусалиме «Парк искусств Билли Роза» и украсил его статуями своей работы
(обратно)55
дорогой магазин, где продаются преимущественно шелковые рубашки
(обратно)56
(1895-1983) — американский боксер, чемпион мира
(обратно)57
американский киноактер, популярный в 1930-1940 гг., эпигон Р.Валентине
(обратно)58
квартал Нью-Йорка, где находились музыкальные издательства, студии музыкальной записи и музыкальные магазины
(обратно)59
привилегированная мужская школа типа Итона в городе Гротоне
(обратно)60
переиначенная цитата из «Короля Генриха IV» У.Шекспира: «Но нет покоя голове в венце» (пер. Б.Пастернака)
(обратно)61
Псалмы, 32:18
(обратно)62
свершившимся фактом (фр.)
(обратно)63
Стивен Самуэль Вайз (1874-1949) — американский раввин, теолог, вождь сионистского движения
(обратно)64
Сэм Розенман — американский юрист, советник Ф.Д.Рузвельта и Г.Трумэна
(обратно)65
популярная серия радиопередач, героем которой был неисправимый сорванец, Фанни Брайс вела ее с 30-х гг. и вплоть до смерти
(обратно)66
в прощальной речи 7 сентября 1796 г., своего рода политическом завещании, Джордж Вашингтон убеждал американцев не давать втягивать себя в союзы с европейскими странами, влекущие за собой обременительные обязательства
(обратно)67
здесь обыгрывается переиначенное название книги Уолта Уитмена (1819-1892) «Листья травы"
(обратно)68
"Рукою крепкой вывел нас». Исход, 13:3
(обратно)69
рог (иврит); в библейские времена в рог дули, объявляя начало битвы, сейчас — во время торжественных богослужений в синагоге
(обратно)70
в марте 1944 г. в Ардеатинских пещерах убили 320 итальянцев в отместку за 32 убитых немца
(обратно)71
Калифорнийский государственный политехнический колледж, основан в 1901 г.
(обратно)