Литвек - электронная библиотека >> Кристина Джонс >> Юмористическая проза >> Волшебный пирог >> страница 93
Римского, якобы устраивавшая в Ватикане оргии с участием отца и брата.

(обратно)

45

Марка гитар.

(обратно)

46

Авторы мюзикла «Волосы».

(обратно)

47

Композиция из мюзикла «Волосы».

(обратно)

48

Промывание толстого кишечника

(обратно)

49

Вегетарианское рождественское блюдо из лука, орехов, хлеба, лимонного сока и т. п.

(обратно)

50

В соответствии с этой системой, двенадцать часов означает «прямо», час – «чуть справа», одиннадцать часов – «чуть слева».

(обратно)

51

В Англии омела – традиционное украшение дома на Рождество

(обратно)

52

Шесть футов равны 1,8 метра.

(обратно)

53

Британский закон, принятый в 1968 году и наказывающий компании за недостоверную информацию о своей продукции.

(обратно)

54

Кристингл – религиозный символ в форме апельсина, в который вставлена свеча; раздается детям на предрождественском богослужении. Свеча символизирует Христа как «свет миру». Символ ввело Общество англиканской церкви по оказанию помощи детям, перенявшее его от немецкой моравской церкви.

(обратно)

55

В 1863 г. президент Авраам Линкольн выступил на открытии национального кладбища в Геттисбурге с прокламацией, провозгласившей Геттисбург символом единой нации. На этом кладбище с почестями были захоронены останки воинов южан и северян, перенесенные с полей сражений.

(обратно)

56

Телеведущий, известный своей гомосексуальной ориентацией.

(обратно)

57

Возможно, это та самая Лига Света, участники которой убеждены в том, что должны помочь внеземным цивилизациям спасти человечество от надвигающейся катастрофы.

(обратно)

58

Фирменное название копировальных машин одноименной компании.

(обратно)

59

Шей использует непереводимую игру слов и извиняется за нее: crash course – ускоренный курс, но глагол crash может еще переводиться как «разбиться».

(обратно)

60

Героиня комедийного телесериала шестидесятых годов «Деревенщина из Беверли-Хиллс» («Придурки из Беверли-Хиллз»), герои – семья бедняков Клампеттов из горного захолустья, во дворе дома которых забил нефтяной фонтан, что позволило им переселиться в фешенебельный район Беверли-Хиллз.

(обратно)

61

«Влюбленная» (фр.). Далее в романе цитируются строчки из этой песни; героиня встречает утро с любимым мужчиной, понимая, что жизнь ее навсегда изменилась и что он открыл для нее новый мир; она готова отдать ему все, чтобы сохранить любовь.

(обратно)

62

Газеты консервативного направления.

(обратно)

63

Газета бульварного толка.

(обратно)

64

«Катти Сарк» – знаменитый чайный клипер, с 1957 г. поставлен в специальный сухой док близ королевского Морского колледжа в Гринвиче (Лондон). В мюзикле имелся в виду Гринвич в США, а не в пригороде южного Лондона.

(обратно)

65

Британская фабрика традиционного белья.

(обратно)

66

Невеста накануне свадьбы носит такие же таблички, как ученик автошколы.

(обратно)

67

Так называют Рождество, когда выпадает снег.

(обратно)

68

Направление в англиканской церкви, близкое к католицизму.

(обратно)

69

Мф, 10:29.

(обратно)

70

Песня Элвиса Костелло о том, как трудно найти работу в Лондоне из-за множества приезжих.

(обратно)

71

Здесь и далее слегка измененная цитата из песни «Amoureuse», исполняемой Кики Ди.

(обратно)