колени. Мун обхватил предмет руками, и на него накатил странный покой оттого, что этот гладкий корпус ему знаком. Он повернул голову к окну, они с мистером Каттлом узнали друг друга, и Мун заметил извиняющуюся обеспокоенность на лице мистера Каттла перед тем, как карета взлетела на воздух. Лошади опять прянули, рассеивая Муна, О'Хару и розово-желтые обломки в различных точках дороги от дворца до Парламентской площади.
Примечания
1
Действующие лица (лат.). — Здесь и далее примечания переводчика.
(обратно)
2
Ничего (фр.)
(обратно)
3
Здесь и далее речь идет о пышных похоронах Уинстона Черчилля (1874–1965), состоявшихся в Лондоне 30 января 1965 г.
(обратно)
4
От имени Джеймса Босуэлла (1740–1795) — спутника и биографа знаменитого лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784).
(обратно)
5
Здесь: потрепанным (фр.).
(обратно)
6
Любительница подслушивать (фр.).
(обратно)
7
Аллюзия на одноименный роман Торнтона Уайлдера.
(обратно)
8
Изречения (фр.).
(обратно)
9
У. Шекспир. «Гамлет», V, 1 (перевод М. Лозинского с незначительными изменениями).
(обратно)
10
Fertility — плодородие (англ.).
(обратно)
11
Лорд Малквист цитирует «Медитации» (1624) английского поэта Джона Донна (1571–1631).
(обратно)
12
Все эти имена стали в английском языке нарицательными: hansom — двухколесный экипаж; brougham — одноконный двух-или четырехколесный экипаж; бойкот, веллингтон, реглан, кардиган и сэндвич в пояснениях не нуждаются; macadam — щебеночная дорога; spoonerism — случайная перестановка звуков, частей слов или слов.
(обратно)
13
Фредерик Мэннинг (1882–1935) — австралийский писатель.
(обратно)
14
Сирил Хейр (1900–1958) — английский писатель, автор небезызвестного романа «Чисто английское убийство», по которому у нас снят одноименный фильм.
(обратно)
15
Нет нужды уточнять, что названия всех упомянутых в этом пассаже книг — цитаты из «Гамлета».
(обратно)
16
«Мария Селеста» — шхуна, исчезнувшая в водах Атлантики в 1872 г. Вскоре была обнаружена без команды и с нетронутым грузом. Объяснения этому не найдено до сих пор. Хаксл — то есть Олдос Хаксли (1894–1963) — британский писатель.
(обратно)
17
«Счастливый рыболов» (лат.).
(обратно)
18
Отсылка к персонажу книг английского писателя П. Г. Вудхауса.
(обратно)
19
Pike (англ.) — щука (тж. копье).
(обратно)
20
Сэр Чарльз Джеймс Напьер (1782–1853) — английский полководец, в 1843 г. присоединил к британским владениям в Индии пакистанскую провинцию Синд и, по слухам, действительно отправил такое сообщение.
(обратно)
21
Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) — английский денди и законодатель мод. Ввел в обиход длинные брюки и умер в сумасшедшем доме.
(обратно)
22
Дуглас Хейг (1861–1928) — английский полководец, чьи войска регулярно несли огромные потери во время Первой мировой войны.
(обратно)
23
Будуар (фр.).
(обратно)
24
Богнор-Реджис — английский курортный город.
(обратно)
25
Полное название: «История упадка и гибели Римской империи» (1776–1788) — труд английского историка Эдварда Гиббона (1737–1794).
(обратно)
26
«Семь столпов мудрости» — книга английского военного и писателя Лоуренса Аравийского (1888–1935), издана в 1935 г.
(обратно)
27
«Французская революция» — книга шотландского эссеиста и историка Томаса Карлейля (1795–1881), издана в 1837 г.
(обратно)
28
Правда мне скучна (фр.) — слова, принадлежащие французскому писателю Барбэ д'Оревильи (1808–1889).
(обратно)
29
Сэр Джон Уоллоп (1490–1551) — английский полководец. Тринадцатый век — ошибка то ли Малквиста, то ли Стоппарда.
(обратно)
30
То wallop (англ.) — разгромить, разбить наголову.
(обратно)
31
От имени Андреа Палладио (1508–1580) — итальянского зодчего эпохи позднего Возрождения, который оказал большое влияние на английскую архитектуру XVII–XVIII вв.
(обратно)