Литвек - электронная библиотека >> Том Стоппард >> Современная проза >> Лорд Малквист и мистер Мун >> страница 43
колени. Мун обхватил предмет руками, и на него накатил странный покой оттого, что этот гладкий корпус ему знаком. Он повернул голову к окну, они с мистером Каттлом узнали друг друга, и Мун заметил извиняющуюся обеспокоенность на лице мистера Каттла перед тем, как карета взлетела на воздух. Лошади опять прянули, рассеивая Муна, О'Хару и розово-желтые обломки в различных точках дороги от дворца до Парламентской площади.

Примечания

1

Действующие лица (лат.). — Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

2

Ничего (фр.)

(обратно)

3

Здесь и далее речь идет о пышных похоронах Уинстона Черчилля (1874–1965), состоявшихся в Лондоне 30 января 1965 г.

(обратно)

4

От имени Джеймса Босуэлла (1740–1795) — спутника и биографа знаменитого лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784).

(обратно)

5

Здесь: потрепанным (фр.).

(обратно)

6

Любительница подслушивать (фр.).

(обратно)

7

Аллюзия на одноименный роман Торнтона Уайлдера.

(обратно)

8

Изречения (фр.).

(обратно)

9

У. Шекспир. «Гамлет», V, 1 (перевод М. Лозинского с незначительными изменениями).

(обратно)

10

Fertility — плодородие (англ.).

(обратно)

11

Лорд Малквист цитирует «Медитации» (1624) английского поэта Джона Донна (1571–1631).

(обратно)

12

Все эти имена стали в английском языке нарицательными: hansom — двухколесный экипаж; brougham — одноконный двух-или четырехколесный экипаж; бойкот, веллингтон, реглан, кардиган и сэндвич в пояснениях не нуждаются; macadam — щебеночная дорога; spoonerism — случайная перестановка звуков, частей слов или слов.

(обратно)

13

Фредерик Мэннинг (1882–1935) — австралийский писатель.

(обратно)

14

Сирил Хейр (1900–1958) — английский писатель, автор небезызвестного романа «Чисто английское убийство», по которому у нас снят одноименный фильм.

(обратно)

15

Нет нужды уточнять, что названия всех упомянутых в этом пассаже книг — цитаты из «Гамлета».

(обратно)

16

«Мария Селеста» — шхуна, исчезнувшая в водах Атлантики в 1872 г. Вскоре была обнаружена без команды и с нетронутым грузом. Объяснения этому не найдено до сих пор. Хаксл — то есть Олдос Хаксли (1894–1963) — британский писатель.

(обратно)

17

«Счастливый рыболов» (лат.).

(обратно)

18

Отсылка к персонажу книг английского писателя П. Г. Вудхауса.

(обратно)

19

Pike (англ.) — щука (тж. копье).

(обратно)

20

Сэр Чарльз Джеймс Напьер (1782–1853) — английский полководец, в 1843 г. присоединил к британским владениям в Индии пакистанскую провинцию Синд и, по слухам, действительно отправил такое сообщение.

(обратно)

21

Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) — английский денди и законодатель мод. Ввел в обиход длинные брюки и умер в сумасшедшем доме.

(обратно)

22

Дуглас Хейг (1861–1928) — английский полководец, чьи войска регулярно несли огромные потери во время Первой мировой войны.

(обратно)

23

Будуар (фр.).

(обратно)

24

Богнор-Реджис — английский курортный город.

(обратно)

25

Полное название: «История упадка и гибели Римской империи» (1776–1788) — труд английского историка Эдварда Гиббона (1737–1794).

(обратно)

26

«Семь столпов мудрости» — книга английского военного и писателя Лоуренса Аравийского (1888–1935), издана в 1935 г.

(обратно)

27

«Французская революция» — книга шотландского эссеиста и историка Томаса Карлейля (1795–1881), издана в 1837 г.

(обратно)

28

Правда мне скучна (фр.) — слова, принадлежащие французскому писателю Барбэ д'Оревильи (1808–1889).

(обратно)

29

Сэр Джон Уоллоп (1490–1551) — английский полководец. Тринадцатый век — ошибка то ли Малквиста, то ли Стоппарда.

(обратно)

30

То wallop (англ.) — разгромить, разбить наголову.

(обратно)

31

От имени Андреа Палладио (1508–1580) — итальянского зодчего эпохи позднего Возрождения, который оказал большое влияние на английскую архитектуру XVII–XVIII вв.

(обратно)