— группа озер в штате Кентукки, а также название города. — Прим. ред.
(обратно)
170
Смитсонианский институт — научно-образовательный центр в США, включающий в настоящее время 18 музеев и 9 исследовательских учреждений. — Прим. ред.
(обратно)
171
Yo Ho Hoka! (1955).
(обратно)
172
Бони — прозвище Наполеона Бонапарта. — Прим. ред.
(обратно)
173
Тайберн — место публичных казней в Лондоне, располагалось на холме. — Прим. ред.
(обратно)
174
Дик Терпин (1706–1739) — знаменитый английский разбойник, стал также персонажем исторических романов.
(обратно)
175
Баунти — корабль, на борту которого п 1789 г. произошел знаменитый мятеж; этим событиям посвящен кинофильм (1962) с Марлоном Брандо в главной роли. — Прим. ред.
(обратно)
176
Килевать — протаскивать под килем.
(обратно)
177
Горацио Хорнблауэр — вымышленный персонаж исторических романов С. С. Форестера, кинофильмов и телевизионных постановок. Якобы жил в эпоху Наполеоновских войн. — Прим. ред.
(обратно)
178
«Сэм Холл» — широко известная народная песня, существует в многочисленных вариантах. — Прим. ред.
(обратно)
179
Энни Бонни — женщина-пират (Карибы, 1-я пол. XVIII п.). — Прим. ред.
(обратно)
180
Джон Поль Джонс — герой Войны Соединенных Штатов за независимость. — Прим. ред.
(обратно)
181
Шкафут — часть верхней палубы.
(обратно)
182
Кофель — нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью па верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для завертывания на него снастей бегучего такелажа. — Прим. ред.
(обратно)
183
«К бою!» (фр.) — возглас при начале фехтовального поединка.
(обратно)
184
Феодора — византийская императрица VI в., бывшая танцовщица и куртизанка.
(обратно)
185
The Mirrors of Moggropple, (2005).
(обратно)
186
Уэльским бардом часто называют Мерлина, поэта, жившего в Англии в конце V в.; здесь, по-видимому, имеется в виду другой, более известный нам Мерлин — волшебник из сказаний о короле Артуре, занимавшийся черной магией и павший ее жертвой.
(обратно)
187
При дворе византийского императора, по утверждениям хронистов, была похожая механическая игрушка. — Прим. ред.
(обратно)
188
I Married a Robot, (1999).
(обратно)
189
Англ. «Serve-U» созвучно «serve уои» — обслужим вас. — Прим. ред.
(обратно)
190
Добрый вечер (исп.).
(обратно)
191
Это невозможно (исп.).
(обратно)
192
Приятель (исп.).
(обратно)
193
Моррисовское кресло — большое кресло с откидывающейся спинкой и снимающимися подушками, названо по имени выдающегося английского дизайнера, художника и писателя Уильяма Морриса (1834–1896).
(обратно)
194
Mrs. Wilson and the Black Arts of Mrs. Beelzebub from Number Six, (2005).
(обратно)
195
Sooner or Later or Never Never, (1972).
(обратно)
196
Дэвид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки. Генри Мортон Стенли — руководитель спасательной экспедиции, посланной в Африку на поиски Ливингстона, который из-за болезни не мог ходить и ожидал смерти. — Прим. ред.
(обратно)
197
English-Speaking Union of the Commonwealth — организация, которая содействует укреплению связей между странами, где население говорят на английском языке, имеет свои отделения в этих странах; центр Союза находится в Лондоне.
(обратно)
198
«Ах, прелестная чернокожая девушка» (нем.).
(обратно)
199
«Классификация австралийских языков» (нем.).
(обратно)
200
Я н к и — северянин, уроженец или житель одного из северных штатов.
(обратно)
201
Ревун — деревянная дощечка, которая при вращении издает ревущий звук.
(обратно)
202
Never-Never (Land) — внутренняя часть Австралийского континента, глубинка.
(обратно)
203
В оригинале — «начал свой путь паломника» — аллюзия на аллегорическую книгу «Путь паломника» Дж. Беньяна (XVII в.).
(обратно)
204
Странн — австралийский вариант английского языка.
(обратно)
205
Игра слов: Virginian — виргинец, уроженец штата Виргиния, virgin — девственный.
(обратно)
206
Bush brother — священник или мирской член Братства буша (англиканское братство; проповедует жителям отдаленных районов).
(обратно)
207
Игра слов: wolfram — вольфрам; wolf — волк, ram — баран.
(обратно)
208
В оригинале — игра слов: fanna — фауна, fawn — олень.
(обратно)
209
Уильям Пенн (1644–1718) — основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания.
(обратно)
210
В оригинале — игра слов: beads — бусы, beans — бобы.
(обратно)
211
«Land of Hoz». — Возможно, и тут имеет место игра слов: Oz — вариант написания Aus, сокращение от Australia.
(обратно)
212
«Бумажная кора» — разговорное название Melaleuca, дерева с толстой бело-серой корой, похожей на бумагу.
(обратно)
213
Кукабарра — большой австралийский зимородок.
(обратно)
214
Слабительное.
(обратно)
215
Австралийский замкнутый водоем, пруд.
(обратно)
216
Тайпан — большая ядовитая змея, обитающая в Австралии и Повой Гвинее.
(обратно)
217
Вероятная аллюзия па сцепу из «Винни-Пуха», где Пух кричит: «Но если ты не выстрелишь, испорчусь я!» — Прим. ред.
(обратно)
218
Cockeye Bob — австралийский «косоглазый Боб», внезапный сильный шторм или шквал.
(обратно)
219
Бандикуты — сумчатые барсуки.
(обратно)
220
«Вопль» — стихотворение Аллена Гинсберга, поэта, одного из лидеров поколения битников; Пил — очевидно, Пил Норман Винсент (1898–1994) — религиозный деятель, проповедник, автор ряда книг, в том числе бестселлера «Сила позитивного мышления».
(обратно)
221
Вероятно, Тимоти Лири — психолог, ученый, противоречивая фигура, скандально известен экспериментами с ЛСД; Лоренс Уэлк (1903–1992) — дирижер, музыкант, вел свою музыкальную программу на телевидении.
(обратно)
222
Роман У. Берроуза на тему наркотических видений. — Прим. ред.