Литвек - электронная библиотека >> Дэвид Ливайн >> Детектив >> Город солнца >> страница 73
зеркале заднего вида! На мгновение Пол испугался, что, наверное, его серьезно ранили и он умирает, а Джейми – его предсмертное видение. Но время шло, машина мчалась, а Джейми никуда не исчезал. Пол подумал о Кэрол, которая ждет дома его – нет, их! – возвращения. Он представил себе, как она будет счастлива, когда увидит сына. Пол протянул руку назад, и Джейми крепко сжал ее в своих ладонях.


Грунтовая дорога сменилась гравием, а затем и асфальтом. Они выехали на шоссе, по которому на север двигался поток легковых машин и больших грузовиков. В открытые окна врывался свежий ночной воздух. Навстречу им промчалась вереница полицейских машин с сиренами и мигалками, нарушая темную тишину. Пол не мог насмотреться на Джейми, который сидел с отсутствующим выражением на возмужавшем лице. Грязными футболками и остатками воды они более-менее привели себя в порядок. Бер обмотал футболкой свою многострадальную руку. Они ехали молча, каждый смотрел в свое окно. Изредка они посматривали друг на друга. Ехать осталось уже недолго. Скоро граница.

Примечания

1

Калифорнийские группы, играющие альтернативный рок.

(обратно)

2

Двухместный спортивный автомобиль с открытым верхом.

(обратно)

3

Баскетбольная команда «Индиана пейсерс».

(обратно)

4

Знаменитый бейсболист из «Сент-Луис кардиналс».

(обратно)

5

Известный баскетболист из «Индиана пейсерс».

(обратно)

6

Легендарный бейсболист из «Балтимор ориолс».

(обратно)

7

Известный бейсболист Дерек Джетер.

(обратно)

8

Игрок в американский футбол из «Индианаполис колтс».

(обратно)

9

Выдающийся профессиональный гольфист.

(обратно)

10

Одно из названий штата Индиана.

(обратно)

11

Американец мексиканского происхождения.

(обратно)

12

Герой детективных романов Рэймонда Чандлера.

(обратно)

13

Средства от изжоги, повышенного газообразования, тяжести в желудке.

(обратно)

14

Калифорнийская глэм-метал-группа.

(обратно)

15

Композиция из одноименного альбома глэм-метал-группы «Уоррант».

(обратно)

16

Композиция группы «Ганз-н-Роузиз» («Мистер Браунстоун» – жаргонное название героина).

(обратно)

17

Команда по американскому футболу.

(обратно)

18

Особая методика прыжковой тренировки.

(обратно)

19

В Детройте расположены штаб-квартиры и головные предприятия «Форд мотор», «Дженерал моторс» и «Крайслер».

(обратно)

20

Герой видеоигры.

(обратно)

21

Донохью, Мерфи, Магуайр – ирландские фамилии.

(обратно)

22

На уголовном жаргоне – насильник малолетних.

(обратно)

23

Напиток – чай со льдом и лимонадом, названный в честь знаменитого гольфиста.

(обратно)

24

Знаменитый бандит.

(обратно)

25

Заросли кустарникового дуба.

(обратно)

26

Неквалифицированные рабочие.

(обратно)

27

Алкогольный напиток из сброженного сока агавы.

(обратно)

28

Привет (исп.).

(обратно)

29

Продавец птиц (исп.).

(обратно)

30

Белокурый (исп.).

(обратно)

31

Мальчик, состоящий в половой связи со взрослым мужчиной.

(обратно)

32

Игры, популярные в питейных заведениях и на студенческих вечеринках.

(обратно)