Литвек - электронная библиотека >> Яков Иосифович Рецкер >> Языкознание >> Учебное пособие по переводу с английского языка на русский >> страница 2
различия в оформлении предложений этого типа по законам грамматики английского и русского языков. Но, даже заменив второй инфинитив придаточным предложением, мы все же не получим приемлемого перевода. Я очень доволен слышать, что вы так говорите — скверная копия английского оригинала. Во-первых, по-русски нельзя сочетать слова доволен слышать. Придется сказать рад слышать. Но и эта замена не спасет переводчика. Во-вторых, и это самое главное, один из глаголов предложения в русском переводе, конечно, лишний. По-русски придется сказать: Я рад это слышать (от вас) или Я рад, что вы так думаете. В-третьих, в зависимости от характера говорящего, от ситуации и контекста, может быть, лучше опустить личное местоимение: Рад это слышать. И наконец, в-четвертых, судя по тому, кто с кем разговаривает, нужно решить, как переводить you — вы или ты. Вот какая длинная цепочка вопросов потянулась за переводом простого на первый взгляд предложения. Но это вполне естественно: ведь перевод — комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов даже при переводе газетной информации или технического текста.


§ 2. Перевод можно изучать с разных сторон: исторической, философской, литературоведческой, психологической, педагогической. В данном пособии, рассчитанном на изучающих английский язык заочно, проблемы перевода рассматриваются с лингвистической точки зрения. При отсутствии постоянного живого контакта с преподавателем трудно добиться глубокого и полного понимания иностранных текстов беспереводным путем. При таких условиях только перевод на родной язык дает гарантию правильного понимания иностранного подлинника. Однако даже расплывчатое понимание не исключает иногда возможности правильного перевода по догадке. Поэтому важно знать не только, как переводить, но и почему надо переводить именно так, а не иначе. Конечно, это вовсе не значит, что в курсе перевода можно давать готовые рецепты. В большинстве случаев ответом на оба вопроса («как» и «почему») будут определенные закономерности, выведенные на основе сопоставления средств английского и русского языков. Именно в этом и заключается лингвистический подход к вопросам перевода.

С другой стороны, процесс перевода всегда протекает в рамках строго логического мышления. Переводить может только тот, кто умеет логически мыслить. Это отлично понимают специалисты-логики, утверждая: «Неявными определениями мы пользуемся, например, и тогда, когда при чтении книг нам требуется определить значение незнакомого термина. Этого мы достигаем с помощью анализа того контекста, в котором употребляется данный термин. В процессе этого анализа мы устанавливаем различные смысловые связи и отношения между термином, значение которого требуется определить, и другими словами, значение которых нам хорошо известно. Подобные случаи очень часто встречаются при переводе с иностранного языка на родной язык»[2].

Процесс перевода, конечно, осложняется тем, что в нем сталкиваются два языка и в качестве помощника привлекается двуязычный или толковый словарь. По крайней мере, при письменном переводе.

Независимо от профиля будущего переводчика, основой развития его навыков должен служить письменный перевод. Только при письменном переводе можно соблюсти важнейшее условие: предварительное ознакомление со всем переводимым текстом до начала работы. Такое ознакомление исключается при устном переводе на слух — синхронном или последовательном. И конечно, только записанный перевод поддается тщательному анализу, проверке и исправлению. Впрочем, до некоторой степени анализ и редактирование осуществимы и по записи перевода на лингафонной ленте.


§ 3. Следует различать буквальный и дословный перевод, что часто смешивают. Дословный перевод состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов. В тех случаях, когда русское предложение имеет структуру аналогичную английскому и ее можно использовать без нарушения грамматических норм и логического хода мысли, дословный перевод допустим. Трудно возражать против дословной передачи таких предложений, как, например: Poverty is not vice. Бедность не порок. The first World War had far-reaching economic, political, and social consequences in all the capitalist countries of the New World, (W. Foster) Первая мировая война имела далеко идущие экономические, политические и социальные последствия во всех капиталистических странах Нового света.

Другое дело буквальный перевод, всегда приводящий или к искажению мысли подлинника, или к нарушению норм русского языка. Буквальный перевод бывает основан или на внешнем сходстве английского слова с русским (этимологический буквализм), или на использовании при переводе основного или наиболее распространенного значения английского слова без учета значения всего высказывания в целом (буквализм семантический). Обе разновидности буквализма — болезнь начинающих переводчиков. Поддаваясь сходству некоторых английских и русских слов — графическому или фонетическому, такой переводчик дает их ошибочное раскрытие, например: complexion — комплекция вместо цвет лица, compositor — композитор вместо наборщик, decade — декада вместо десятилетие, lunatic — лунатик вместо сумасшедший.

Подробный анализ сотен слов, близких по звучанию и написанию в английском и русском языках, но имеющих разное значение, дан в Англо-русском и русско-английском словаре «ложных друзей переводчика», составленном под общим руководством В. В. Акуленко. М., «Советская энциклопедия», 1969. 384 стр.

Характерным примером семантического буквализма является перевод возгласа Hear! hear! Слушайте! Слушайте!, с которым мы часто сталкиваемся в отчетах и рассказах о собраниях и заседаниях. Можно было бы привести десятки примеров буквального, вводящего в заблуждение перевода этого восклицания, причем даже в работах высококвалифицированных переводчиков.

Между тем и Англо-русский словарь В. К. Мюллера, и Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина (3-е, исправленное издание, М., «Советская энциклопедия», 1967) дают единственно правильный перевод этого фразеологизма, полученного путем удвоения слова: Правильно, правильно!, с объяснением: «Возглас, означающий согласие с выступающим».

И этимологический и семантический буквализм одинаково недопустимы, так как и тот и другой или искажают смысл, или нарушают нормы русского языка.

Когда