Литвек - электронная библиотека >> Джозефина Тэй >> Детектив >> Мистификация. Загадочные события во Франчесе >> страница 145
Мелюзга (англ.). — Примеч. пер.

(обратно)

4

Лайми (англ.) — кличка, которой американцы называют англичан. — Примеч. пер.

(обратно)

5

Кью-гарденз — ботанический сад в Лондоне. — Примеч. пер.

(обратно)

6

Игра слов. Блум (англ.) — цветок. Глум (англ.) — уныние. — Примеч. пер.

(обратно)

7

Травести — букв. переодетый (фр.). Здесь: карикатура. — Примеч. пер.

(обратно)

8

Ирландский крестьянин (англ.). — Примеч. пер.

(обратно)

9

Мореная плашка (англ.). — Примеч. пер.

(обратно)

10

Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. — Примеч. пер.

(обратно)

11

Король Англии Вильгельм II, прозванный Рыжим, сын Вильгельма-завоевателя, правил с 1087 по 1100 г. Погиб на охоте. — Примеч. пер.

(обратно)

12

Хани — букв. мёд (англ.). В переносном смысле — милочка, голубушка. — Примеч. пер.

(обратно)

13

Ссылка на библейскую притчу об Иосифе Прекрасном, которого возненавидели его братья, хотели убить и бросить в ров, но потом передумали и продали в рабство. — Примеч. пер.

(обратно)

14

Коронерское дознание — предварительное следствие, проводимое в случае внезапной или насильственной смерти специальным должностным лицом — коронером — с участием присяжных. — Примеч. пер.

(обратно)

15

Парвеню — выскочка, человек незнатного происхождения, пробившийся в аристократическое общество и подражающий аристократам.

(обратно)

16

Вторая жена английского короля Генриха VIII, которая по обвинению в супружеской неверности была по приказу короля предана суду и казнена. — Прим. перевод.

(обратно)

17

Сивилла — у древних греков и римлян — прорицательница, женщина, предсказывающая будущее.

(обратно)

18

Деятель Реформации, отличавшийся жестокостью и нетерпимостью, основатель ее наиболее аскетического течения — кальвинизма.

(обратно)

19

Персонаж драмы Шекспира «Буря» — уродливый и звероподобный раб. — Прим. перевод.

(обратно)

20

Син (sin) — грех; сенд (sand) — песок, песчаный. — Прим. перевод.

(обратно)

21

Диффамация — опубликование в печати сведений (действительных или мнимых), позорящих кого-либо.

(обратно)

22

Период правления принца-регента, будущего Георга IV (1811–1820). — Прим. перевод.

(обратно)

23

Джордж Хэплуайт — знаменитый английский мебельщик конца XVIII века, создавший стиль, отличавшийся изяществом и легкостью линий. — Прим. перевод.

(обратно)

24

Сумасшедший дом, где содержатся душевнобольные, совершившие тяжкие преступления. — Прим. перевод.

(обратно)

25

Деятель протестантской реформации в Шотландии. — Прим. перевод.

(обратно)

26

Диатриба — резкая, желчная, придирчивая речь с нападками личного характера.

(обратно)

27

Улица в Лондоне, на которой расположены издательства основных английских газет и название которой употребляется в обобщенном смысле как «британская пресса». — Прим. перевод.

(обратно)

28

То есть от самой южной точки Великобритании в Корнуолле до самой северной в Шотландии. — Прим. перевод.

(обратно)

29

В традиционных английских домах на крышу выходит одна железная труба от каждого камина, так что над крышами обычно возвышается целая колоннада труб. — Прим. перевод.

(обратно)

30

Перед собором Святого Павла в Лондоне стоит памятник королеве Англии Анне (1702–1714). — Прим. перевод.

(обратно)

31

Для блага общества (лат.). — Прим. перевод.

(обратно)