Мелюзга (англ.). — Примеч. пер.
(обратно)
4
Лайми (англ.) — кличка, которой американцы называют англичан. — Примеч. пер.
(обратно)
5
Кью-гарденз — ботанический сад в Лондоне. — Примеч. пер.
(обратно)
6
Игра слов. Блум (англ.) — цветок. Глум (англ.) — уныние. — Примеч. пер.
(обратно)
7
Травести — букв. переодетый (фр.). Здесь: карикатура. — Примеч. пер.
(обратно)
8
Ирландский крестьянин (англ.). — Примеч. пер.
(обратно)
9
Мореная плашка (англ.). — Примеч. пер.
(обратно)
10
Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. — Примеч. пер.
(обратно)
11
Король Англии Вильгельм II, прозванный Рыжим, сын Вильгельма-завоевателя, правил с 1087 по 1100 г. Погиб на охоте. — Примеч. пер.
(обратно)
12
Хани — букв. мёд (англ.). В переносном смысле — милочка, голубушка. — Примеч. пер.
(обратно)
13
Ссылка на библейскую притчу об Иосифе Прекрасном, которого возненавидели его братья, хотели убить и бросить в ров, но потом передумали и продали в рабство. — Примеч. пер.
(обратно)
14
Коронерское дознание — предварительное следствие, проводимое в случае внезапной или насильственной смерти специальным должностным лицом — коронером — с участием присяжных. — Примеч. пер.
(обратно)
15
Парвеню — выскочка, человек незнатного происхождения, пробившийся в аристократическое общество и подражающий аристократам.
(обратно)
16
Вторая жена английского короля Генриха VIII, которая по обвинению в супружеской неверности была по приказу короля предана суду и казнена. — Прим. перевод.
(обратно)
17
Сивилла — у древних греков и римлян — прорицательница, женщина, предсказывающая будущее.
(обратно)
18
Деятель Реформации, отличавшийся жестокостью и нетерпимостью, основатель ее наиболее аскетического течения — кальвинизма.
(обратно)
19
Персонаж драмы Шекспира «Буря» — уродливый и звероподобный раб. — Прим. перевод.
(обратно)
20
Син (sin) — грех; сенд (sand) — песок, песчаный. — Прим. перевод.
(обратно)
21
Диффамация — опубликование в печати сведений (действительных или мнимых), позорящих кого-либо.
(обратно)
22
Период правления принца-регента, будущего Георга IV (1811–1820). — Прим. перевод.
(обратно)
23
Джордж Хэплуайт — знаменитый английский мебельщик конца XVIII века, создавший стиль, отличавшийся изяществом и легкостью линий. — Прим. перевод.
(обратно)
24
Сумасшедший дом, где содержатся душевнобольные, совершившие тяжкие преступления. — Прим. перевод.
(обратно)
25
Деятель протестантской реформации в Шотландии. — Прим. перевод.
(обратно)
26
Диатриба — резкая, желчная, придирчивая речь с нападками личного характера.
(обратно)
27
Улица в Лондоне, на которой расположены издательства основных английских газет и название которой употребляется в обобщенном смысле как «британская пресса». — Прим. перевод.
(обратно)
28
То есть от самой южной точки Великобритании в Корнуолле до самой северной в Шотландии. — Прим. перевод.
(обратно)
29
В традиционных английских домах на крышу выходит одна железная труба от каждого камина, так что над крышами обычно возвышается целая колоннада труб. — Прим. перевод.
(обратно)
30
Перед собором Святого Павла в Лондоне стоит памятник королеве Англии Анне (1702–1714). — Прим. перевод.
(обратно)
31
Для блага общества (лат.). — Прим. перевод.
(обратно)