- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (229) »
Тит Макций Плавт. Собрание сочинений в 3-х томах.
Комментарии составлены на основе работ М. Покровского
Хвастливый воин
Перевод с латинского А. Артюшкова
Эта комедия — одна из ранних пьес Плавта. Время ее написания определяется замечанием об одном поэте, который сидиαт, подперев голову рукой, и при котором находится караул из двух человек. Это — явное указание на поэта Невия, посаженного в тюрьму за яростные выпады против представителей консервативных групп патрициата. Эти строки могли быть написаны до смерти Невия, т. е. до 204 г. до н. э. — вероятно, около 205 г. Оригинал пьесы указан в прологе Палестрионом — это комедия Alazon ("Хвастун"). Ее автор неизвестен, возможно, это был подражатель Менандра. Большинство исследователей признает в этой пьесе контаминацию — т. е. то, что она составлена из двух частей. Не довольствуясь забавным трюком с пробитием стены между домами Периплектомена и офицера, Плавт присоединяет вторую, в сущности самостоятельную интригу с флейтисткой, которая переодевается почтенной матроной, и с мнимым прелюбодеянием воина. Действительно, пьеса получилась растянутой, в ней обнаруживаются шероховатости и несоответствия. Но если автор и соединил две греческие пьесы для большей насыщенности действия, основной своей цели он достиг: получилась чрезвычайно живая комедия с комическим qui pro quo, переодеванием и проделками изворотливого раба. Образ хвастливого воина оказался чрезвычайно живучим в последующей драматической литературе. Он возрождается в комедии dell'arte XVI–XVII вв. в виде авантюриста и хвастуна "Капитана". Последняя сцена комедии, возможно, оказала влияние на окончание пьесы Шекспира "Виндзорские насмешницы". Из собственных имен этой комедии характерны: имя воина — Пиргополинник — "побеждающий крепости и города", его и Плевсикла возлюбленной — Филокомасия — "любящая пирушки", раба — Палестрион — "искусный борец" (палестра — площадка для борьбы), парасита — Артотрог — «хлебогрыз», покровителя Плевсикла — Периплектомен — «обнимающий», т. е. любезный, Карион — "происходящий из Карий" (в Малой Азии). Имена Скеледр, Плевсикл, Мильфидиппа, Акротелевтия, Луркион этимологически не ясны.
СОДЕРЖАНИЕ
Один вояка девушку увез в Эфес. Хотел об этом сообщить хозяину, Влюбленному в нее, Палестрион-слуга; Афины он покинул, за хозяином Спеша, да в плен попал к пиратам. Отдали Тому же воину его. Там встретил он Любовницу хозяина и тотчас же Известие послал ему, зовя в Эфес. В соседний дом проделав дверцу тайную, Он дал любовникам возможность видеться, Мороча подглядевшего их сторожа. Вояку убедил он, что соседка, мол, Одна в него влюбилася без памяти, И тот решил любовницу отправить прочь. Но стоило ему к соседке сунуться - Его, как блудодея, отлупили там.ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Пиргополиник, воин. Артотрог, парасит. Палестрион, раб. Скеледр, раб. Периплектомен, старик. Плевсикл, юноша. Филокомасия, молодая женщина. Луркион, мальчик-раб. Акротелевтия, гетера. Мильфидиппа, служанка. Мальчик. Карион, повар. Раб.
Действие происходит в Эфесе. Сцена представляет площадь с расходящимися улицами; рядом, вплотную, дом Пиргополиника и Периплектомена. Жертвенник Дианы Эфесской.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Пиргополиник, Артотрог. Пиргополиник (слугам) Почистите мне щит! Блестит пусть ярче он, Чем солнце в день безоблачный. Придет нужда, Сойдемся рукопашным боем — пусть врагам В глаза сверкнет, притупит зренье острое. Утешить мне хотелось бы свой верный меч, Не дать ему тужить, впадать в отчаянье, Что праздным я ношу его давным-давно, Когда в окрошку рвется он крошить врагов. Где ж Артотрог? Артотрог А вот он, близ тебя стоит, 10 Счастливый, храбрый муж, осанки царственной! Ведь заикнуться не посмеет даже Марс [1] О том, чтобы с тобой равняться доблестью. Пиргополиник Не тот ли это самый, что спасен был мной В полях Червивых, где был предводителем Бомбомахид Клитоместоридисархид, [2] Нептуна внук? [3] Артотрог Да помню, как же, говоришь О том, конечно, в золотом оружии, Чьи легионы сдунул ты дыханием, Как ветер листья или же солому с крыш. Пиргополиник Да это мелочь. Артотрог Мелочь, разумеется. (В сторону.) 20 В сравненье с тем, чего совсем не делал ты! Ну уж и лгун! Кто видывал подобного Пустого хвастуна, тот пусть владеет мной. Я сам пойду в рабы к нему! Одно мне жаль: Ужасно вкусен винегрет у воина![4] Пиргополиник Ты где? Артотрог Я здесь. А то еще ты в Индии Одним ударом руку перебил слону. Пиргополиник Как — руку? Артотрог То есть ляжку, я хотел сказать. Пиргополиник А слабо как ударил! Артотрог Да уж если бы Чуть приналег, через кишки и голову 3 °Слону наружу вышла бы рука твоя. Пиргополиник Ну что об этом! Артотрог Верно! Не тебе же ведь Твердить про то! Твои я знаю подвиги. (В сторону.) Желудок — вот причина маеты такой: Ушами слушай, зубы чтоб не лязгали. Заврется он, а ты во всем поддакивай. Пиргополиник А что бишь я хотел сказать… Артотрог Да знаю уж, Я помню, так и было. Пиргополиник Что? Артотрог Что б ни было. Пиргополиник С тобой… Артотрог Таблички? Да, со мной. И палочка. Пиргополиник Как ловко ты ко мне приноровляешься! Артотрог 40 Твой нрав уже пора мне изучить насквозь, Стараться предвосхитить все, что хочешь ты. Пиргополиник Ты помнишь… Артотрог Помню. Сотня с половиною В Киликии да сто в Скифалотронии, [5] Полсотни македонцев, тридцать в Сардах — да, [6] Вот что народу ты убил в единый день. Пиргополиник А в сумме что? Артотрог Семь тысяч в общей сложности. Пиргополиник Должно быть, столько. Счет ведешь ты правильно. Артотрог И хоть бы что записывал! Все помню так… Пиргополиник Вот память-то! Артотрог Подачки надоумили! Пиргополиник 50 Всегда так делай — будешь постоянно сыт, Всегда получишь место за столом моим. Артотрог А как ты в Каппадокии? [7] Убил бы враз Пятьсот одним ударом: жалко, меч был туп! Пиргополиник То шваль была, пехота. А! Пускай живут! Артотрог А впрочем, что я!- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (229) »