Литвек - электронная библиотека >> Магда Сабо >> Современная проза >> Избранное. Фреска. Лань. Улица Каталин. Романы. >> страница 178
class='book'> 29 Строка из IV книги «Энеиды» Вергилия. «Тотчас молва понеслась меж ливийцев из города в город». Перевод С. Ошерова.

(обратно)

30

«День гнева», средневековый гимн о Страшном суде (лат.).

(обратно)

31

«Обратит мир в…» — слова из первой строки гимна «День гнева»: dies irae solvet saeclum in favilla (день, который обратит мир в пепел) (лат.).

(обратно)

32

Венгерская школьная драма XVII в.

(обратно)

33

«Дебреценский Диалог» — одна из первых венгерских пьес XVI в

(обратно)

34

«Бан Банк» — пьеса Йожефа Катоны (1791–1830); пьеса эта, считающаяся жемчужиной венгерской драматургии, до сих пор не сходит со сцен венгерских театров.

(обратно)

35

Борнемиса Петер (1535–1584) — венгерский публицист и писатель. Переработанная им софокловская «Электра» — первая трагедия на венгерском языке.

(обратно)

36

(Человек) непорочной жизни (лат.).

(обратно)

37

«Сладостно смеющуюся Лалагу (Щебетунью)» — начальные и завершающие слова одной из од Горация (лат.).

(обратно)

38

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

39

Мелинда — персонаж из пьесы Катоны «Бан Банк».

(обратно)

40

«…вновь солнце выводит…» — слова из «Энеиды» (лат.).

(обратно)

41

«…смолкают, и слух все стоят напрягая…» — строка из «Энеиды» (лат.).

(обратно)

42

Слова из монолога Ифигении. Гете, «Ифигения в Тавриде». Перевод Н. Вильмонта.

(обратно)

43

Слова из «Ифигении в Тавриде». Перевод Н. Вильмонта.

(обратно)

44

«Петике» — шутливое стихотворение М. Вёрёшмарти.

(обратно)

45

Матерь скорбящая (лат.).

(обратно)

46

Б. Шоу, «Святая Иоанна». Перевод О. Холмской.

(обратно)

47

Б. Шоу, «Святая Иоанна». Слова из признания Жанны, цитируются неточно.

(обратно)

48

Героиня поэмы-сказки М. Вёрёшмарти «Чонгор и Тюнде».

(обратно)

49

Благодарственная месса (по первым словам средневекового католического гимна; лат.).

(обратно)

50

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

51

«К радости». Перевод И. Миримского.

(обратно)

52

Слова из песни Дездемоны («Отелло»). Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

53

Шегешварская битва — одна из завершающих битв национально-освободительной войны 1848–1849 гг., где венгерская армия была разбита соединенными усилиями войск австрийского императора и русского царя. В этой битве погиб великий поэт и революционер Шандор Петефи.

(обратно)

54

Пирошка Розгони — действующее лицо эпической поэмы Яноша Араня «Толди». Корделия — одна из героинь трагедии Шекспира «Король Лир». Клерхен — героиня трагедии Гете «Эгмонт».

(обратно)

55

Имеются в виду, очевидно, первые строки «Божественной комедии» Данте: «Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу». Перевод М. Лозинского.

(обратно)

56

Танагры — древнегреческие терракотовые статуэтки (по местечку Танагра, где они были обнаружены при раскопках).

(обратно)

57

Реплики Офелии и Гамлета в трагедии Шекспира. Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

58

Из песни безумной Офелии («Гамлет»). Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

59

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

60

Секей Берталан (1835–1910) — известный венгерский живописец.

(обратно)

61

«Здесь покоится Адам Кларк» (нем.). Кларк Адам (1811 — 1866) — английский инженер, строитель Цепного моста в Будапеште,

(обратно)

62

Перевод Ю. МАРТЕМЬЯНОВА

(обратно)

63

Медаль Ордена Витязей, созданного буржуазным правительством в 1920 г., выдавалась задним числом и за первую мировую войну; в годы разгула антисемитизма могла служить «охранной грамотой» для офицеров-евреев.

(обратно)

64

Арад — город в Трансильвании, где в октябре 1849 г. были расстреляны тринадцать венгерских генералов, руководивших освободительной борьбой 1848–1849 гг.

(обратно)

65

Оставленными ценностями считались предметы собственности, потерянные либо неизвестными владельцами, либо лицами, вывезенными в Германию или в другие оккупированные фашистами страны (с. 2. IX. 39 по 4.IV.45), либо тех приверженцев фашизма, которые эмигрировали после освобождения и до 31.XI.45 г. не вернулись. Комиссия Оставленных Ценностей существовала с 1945 по 1948 год.

(обратно)

66

Специальное помещение, оборудованное для больших стирок, обычно расположено во дворе дома.

(обратно)

67

Добози — герой баллады Яноша Араня.

(обратно)

68

Белварош — один из центральных районов Будапешта.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Михай Чиксентмихайи - В поисках потока. Психология включенности в повседневность - читать в ЛитвекБестселлер - Энн Тайлер - Катушка синих ниток - читать в ЛитвекБестселлер - Эмили Нагоски - Как хочет женщина.Мастер-класс по науке секса - читать в ЛитвекБестселлер - Георгий Иванович Челпанов - Учебник логики - читать в ЛитвекБестселлер - Герман Симон - Признания мастера ценообразования. Как цена влияет на прибыль, выручку, долю рынка, объем продаж и выживание компании - читать в ЛитвекБестселлер - Бодо Шефер - Путь к финансовой свободе - читать в ЛитвекБестселлер - Эндрю Лэй - Харизма. Искусство производить сильное и незабываемое впечатление - читать в ЛитвекБестселлер - Бодо Шефер - Законы победителей - читать в Литвек