Литвек - электронная библиотека >> Мэри Джо Патни >> Исторические любовные романы и др. >> Любовь к Пропащему Лорду >> страница 98
к Пропащему Лорду. Иллюстрация № 46">
(обратно)

[74]

Франкированная бумага – с уже оплаченными расходами по доставке письма.

(обратно)

[75]

Паланкин – носилки, в форме крытого кресла или ложа, служащего средством передвижения на Востоке, главным образом в Китае и Индии, для достаточных лиц. Употребление П. восходит к глубокой древности; обыкновенная скорость передвижения в П. до 5 1/2–6 в. в час; на большие путешествия берутся обыкновенно три смены носильщиков (12 человек) и один для носки различных предметов.


Любовь к Пропащему Лорду. Иллюстрация № 47
Любовь к Пропащему Лорду. Иллюстрация № 48
Паланкин на спине слона – те же носилки, установленные на спину животного


Любовь к Пропащему Лорду. Иллюстрация № 49
(обратно)

[76]

Фёрт-оф-Клайд (англ. Firth of Clyde)

– залив Ирландского моря (Серного моря) у западных берегов Шотландии. Отделен от Атлантического океана полуостровом Кинтайр. Ширина залива у входа – 42 км. В верхней части образует фьорды Лох-Лонг и Гэр-Лох. В залив впадает река Клайд, через канал соединяющая его с заливом Фёрт-оф-Форт. На карте – вдоль побережья с городами Stranraer, Troon.


Любовь к Пропащему Лорду. Иллюстрация № 50
(обратно)

[77]

Рейнвейн – вино, доставляемое виноградниками, расположенными вдоль обоих берегов Рейна; но вина, пользующиеся всемирной известностью, получаются в Рейнгау (Rheingau), т.е. с холмов, тянущихся по правому берегу Рейна, от Бибриха до Лорха. Почва виноградников, разведенных местами на склоне самых скал, состоит из глины, извести, шифера и пр. Прославленный Р. выделывается из винограда Рислинг, который, оставаясь продолжительное время (иногда до глубокой осени) на кустах, подвергается так называемому "благородному гниению", вызываемому грибком Botrytis cinerea. Этому грибку Р. и обязан своими отменными вкусом и букетом. Рейнские вина могут быть разделены на три класса, причем к первому следует отнести Штейнберг, Рауенталь, Грефенберг, Рюдесгейм и Маркобрун с замком Иоганнисберг во главе, ко второму – Гейзенгейм, деревня Иоганнисберг, Гаттенгейм, Винкель и Фольратсберг, к третьему классу – Эрбах, Эльтвиль, Эйбинген, Киндрих, Миттельгейм, Эстрих, Ширштейн, Валлуф, Гальгартен и Лорх; первоклассное красное вино получается в Асмансгаузене.

(обратно)

[78]

Ковент-Гарден (англ. Covent Garden) – район в центре Лондона, в восточной части Вестминстерского Сити. Назван по имени существовавшего здесь ранее (в XIX веке) рынка. Занят преимущественного торговыми и развлекательными заведениями. Одной из наиболее известных достопримечательностей района является Королевский театр Ковент-Гарден. Название района изначально звучало как Convent Garden (букв. "Монастырский сад"), по имени сада, принадлежавшего во времена короля Иоанна Безземельного монастырю Св. Петра. Впоследствии здесь располагался главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов, просуществовавший с 1661 до 1974 г.

(обратно)

[79]

Капская колония – Cape Colony – британская колония (в описываемое время), на южной оконечности Африки, эта территория сейчас является частью ЮАР.

(обратно)

[80]

Губка в уксусе, введенная поглубже во влагалище – распространенный в Англии того времени способ контрацепции

(обратно)

[81]

Баньян – (индийск.) в данном случае: широкая, свободная рубашка; халат

(обратно)

[82]

Джозеф Ментон (1766–1835) – "отец" английской школы оружейников. Именно его ружья в конце XVIII века считались лучшими. Он постарался соединить в них технические усовершенствования и эстетику внешних линий и пропорций. Эти ружья по своим очертаниям считались шедеврами, и их элегантность потом была полностью перенесена в изделия других английских мастеров. Но Джозеф Ментон сделал свои ружья не только красивыми: они стали легче и надежнее, имели прекрасный баланс, а благодаря усовершенствованиям кремниевого замка – и более безопасными. Повысилась также скорость их заряжания и практически не случалось осечек, чем грешили многие ружья того времени.

(обратно)

[83]

Взята строчка из стихов Гегельского Людовика О. П. (христианская библиотека "Град Божий"). Возможно и не слова из гимна, но по смыслу произведения подходят.

1.

Пути господни неисповедимы.

Дорогой жизни мы по ним идем,

Но, иногда, что были нелюбимы,

На перекрестках судеб узнаем:

Мы выбираем тех, кому потом не верим,

Нас выбирают те, с кем нам не по пути,

И рвутся, словно струны, натянутые нервы,

И ранам на сердцах вовек не зарасти.

2.

Пути господни неисповедимы.

Никто не знает, что на них нас ждет,

Но боль потерь, увы, необходима:

Что мы теряем, тем душа живет.

И потому, не утоляя жажды,

Находим вдруг, или теряем вновь,

Но до последнего надеемся однажды

Найти ее: Великую Любовь.

А вот сам гимн:

God moves in a mysterious way

His wonders to perform:

He plants His footsteps in the sea,

And rides upon the storm.

Deep in unfathomable mines

Of never-failing skill,

He treasures up His bright designs,

And works His sovereign will.

Ye fearful saints, fresh courage take;

The clouds ye so much dread

Are big with mercy, and shall break

In blessings on your head.

Judge not the Lord by feeble sense,

But trust Him for His grace;

Behind a frowning providence

He hides a smiling face.

His purposes will ripen fast,

Unfolding every hour:

The bud may have a bitter taste,

But sweet will be the flower.

Blind unbelief is sure to err,

And scan His work in vain;

God is His own Interpreter,

And He will make it plain

(обратно)