Литвек - электронная библиотека >> Сидони-Габриель Колетт >> Исторические любовные романы >> Чистое и порочное >> страница 40
Леонтьева

Операторы верстки В. Орлов, В. Колосов

Художник переплета и форзаца В. Сидоренко


Подписано в печать с оригинал-макета 15.09.94. Формат 84х108 1/32. Бумага типографская. Печать высокая с ФПФ. Усл. печ. л. 36,96. Усл. кр. – отт. 37, 8. Уч. – изд. л. 33,3. Тираж 20 000 экз. Заказ 1377.

Творческое кооперативное объединение «АСТ». Лицензия ЛР № 060519. 103006, Москва, Каретный ряд, 5/10.

Издательство «Орлов и сын». Лицензия ЛР № 060509. 115583, Москва, ул. Генерала Белова, 57.

Издание выпущено при участии фирмы «Валев». 220746, Минск, пр. Машерова, 23—415.

Минский ордена Трудового Красного Знамени полиграф-комбинат МППО им. Я. Коласа. 220005, Минск, ул. Красная, 23.


Королева французской словесности, создательница «женской литературы» высочайшей пробы Сидони-Габриель КОЛЕТТ (1873–1954), почти неизвестная в России, оставила яркий след в европейской культуре XX века. Обаятельнейшая женщина, француженка до кончиков ногтей, талантливая актриса, законодательница мод – ею восхищались, ей поклонялись, её любили. И сама она любила, много и пылко, прожив долгую, насыщенную страстями жизнь. Любила мужчин, любила женщин, обожала кошек и собак, цветы и деревья – и писала об окружающей жизни свежо, взволнованно и предельно откровенно. В знак уважения к её таланту Колетт избрали президентом Гонкуровской академии. Всенародная любовь к писательнице снискала ей и официальное признание: за свою литературную деятельность она была удостоена звания командора ордена Почётного легиона.

Французы без ума от своей Колетт. Теперь её узнают и российские читатели.

Примечания

1

«Коламбия» – американский симфонический оркестр.

(обратно)

2

Льён-де-Бельфор – город на северо-востоке Франции, в районе Франш-Конте.

(обратно)

3

Мате – парагвайский чай.

(обратно)

4

Данаиды – согласно преданию, пятьдесят дочерей царя Ливии Данаоса, умертвившие по совету отца своих молодых супругов в первую брачную ночь.

(обратно)

5

в сторону (итал.).

(обратно)

6

Франсис (Франсуа) Карко (1886–1958) – французский поэт, автор ряда романов и биографий, посвящённых писателям и художникам.

(обратно)

7

Инес де Кастро (1320–1355) – испанская женщина, жизнь которой послужила темой для поэмы Камоэнса и произведений ряда других поэтов и писателей.

(обратно)

8

Химена и Сид – персонажи трагедии П. Корнеля «Сид».

(обратно)

9

так (итал.)

(обратно)

10

Луи Лепин (1846–1933) – префект полиции, учредивший во Франции начиная с 1902 года ежегодные выставки, известные под названием «Конкурсы Лепина».

(обратно)

11

Жаке – настольная игра с костями и фишками, разновидность триктрака.

(обратно)

12

Безик – вид карточной игры.

(обратно)

13

Жорж Виль (1824–1897) – французский агроном, автор ряда научных трудов.

(обратно)

14

Девочка… Бедняжка… (исп.)

(обратно)

15

«Даритель» – человек, приносивший в дар церкви картину или витраж, на которых был изображён он сам в качестве одного из персонажей.

(обратно)

16

Жан Лоррен (1855–1906) – французский поэт, писатель, журналист.

(обратно)

17

Фондю – блюдо из кусочков сырого мяса, которое готовят в кипящем масле и едят с различными приправами.

(обратно)

18

Августа Холмс (1847–1903) – композитор, автор ряда опер и симфоний.

(обратно)

19

Джейн Грей (1537–1554) – знатная англичанка, невестка лидера протестантской партии Джона Дадли, убедившего короля Эдуарда IV назначить её своей наследницей. Джон Дадли, Джейн Грей и её муж были казнены по приказу Марии Тюдор.

(обратно)

20

Леви-Дюрмер (1865–1953) – французский художник, известный своими портретами и декоративной живописью.

(обратно)

21

Поль-Жан Туле (1867–1920) – французский поэт и романист, писавший иронические произведения.

(обратно)

22

См. «Дневник» братьев Гонкуров. (Прим. автора.)

(обратно)

23

один день сладостного уединения (англ.)

(обратно)

24

Стефани Фелисите дю Кре де Сент-Обен, графиня де Жанлис (1746–1830) – французская аристократка, писательница, автор многих художественных и педагогических сочинений.

(обратно)

25

серебристо-пурпурного цвета (англ.)

(обратно)

26

Севинье Мари де Рабютен-Шанталь (1626–1696) – маркиза, французская писательница, автор писем, живо воссоздающих картины жизни светского общества XVII века.

(обратно)

27

Маркиза де Ментенон (1635–1719) – вдова поэта Скаррона, внучка поэта Агриппы д'Обинье, состоявшая в морганатическом браке с королём Людовиком XIV.

(обратно)

28

Т.е. комната.

(обратно)

29

В «Хэмвудской газете». (Прим. автора.)

(обратно)

30

анютиных глазок (англ.)

(обратно)

31

Анри Готье-Вийяр (Вилли) (1859–1931) – литератор, первый муж Колетт.

(обратно)

32

Бланш Жак-Эмиль (1861–1842) – французский художник, писатель, критик.

(обратно)

33

«Ещё один раз» (англ.).

(обратно)

34

Манценилла – дерево с ядовитыми плодами, растущее на Антильских островах.

(обратно)

35

Верцингеториг (72–46 до н. э.) – предводитель галлов, сражавшийся против Цезаря и потерпевший от него поражение.

(обратно)

36

укромного местечка (исп.)

(обратно)