Литвек - электронная библиотека >> Юрий Александрович Дьяконов >> Детская проза и др. >> Комендант Синь-ици-сан >> страница 15
крови. Положение критическое. Капитан Синицын».

Через полчаса лейтенант положил перед капитаном бланк: «Синицыну. Выслал хирурга гидросамолетом. Встречайте. Новиков».


***
Сандзо бредил. Метался. Кричал. Фудзико, сидевшая рядом с сыном, позвала капитана:

— Он говорит по-русски. Вас зовет.

Капитан подошел, прислушался. Сандзо выкрикивал вперемешку русские и японские слова: «Най[42] хотцю пирадзок!.. Кацумата тайи… Най! Най!.. Нет хотцю харакири!.. Доробо суру[43] не надзо!.. Не хотцю Камутякка!.. Колья!.. Колья!..»

А Коля Круглов лежал почти рядом, но ничего не слышал. Лежал тихо. Не стонал. Только при дыхании из уголка рта выползала тоненькая красная струйка. Фельдшер вытирал ее марлевым тампоном, а она выползала коварной красной змейкой снова и снова.


***
Светало. Где-то невидимый в небе гудел самолет. Гул приближался и опять затихал. Люди у комендатуры волновались. Красные хвосты ракет взлетали к низкому небу и бесследно исчезали в облаках. Наконец гидросамолет пробил облака, скользнул по тихой воде бухты и остановился, качая крыльями у наспех починенной пристани.

Операционную устроили во второй комнате комендатуры. Хирургу помогали врач, прилетевший с ним, и фельдшер…

Капитан Синицын лежал на столе рядом с Сандзо. Повернув голову, он видел, как постепенно оживает бледное желто-восковое лицо мальчишки.

— Берите еще, товарищ подполковник. Берите, сколько надо, — просил он хирурга.

— Хватит, дорогой, хватит, — гудел бас хирурга. — А то его подниму, а ты с ног свалишься.

На немой вопрос капитана подполковник ответил:

— Не волнуйся. Будут жить. Оба.


После переливания крови у Синицына кружилась голова. Навалилась ужасная слабость. Но, несмотря на категорическое требование хирурга лежать, капитан встал и тихонько проскользнул в двери. И как раз вовремя. В бухту входил большой катер из штаба бригады. На носу катера выделялась громоздкая фигура полковника Дементьева в кожаном реглане. А за ним виднелись солдаты в зеленых фуражках пограничников.

День коменданта только начинался.


***
Сандзо очнулся в полдень. Темными раскосыми, еще покрытыми поволокой беспамятства глазами он скользнул по лицам близких и чуточку улыбнулся. Фудзико от радости бросилась перед кроватью сына на колени и прижалась лицом к его руке.

У старого Такита, за ночь постаревшего еще будто на десять лет, дернулась щека и из глаз выкатились две слезинки. Когда Сандзо прикрыл глаза и задремал, старик вынул изо рта давно потухшую трубку и задумчиво сказал:

— Теперь у Сандзо два отца… Мой сын Сэйки дал ему жизнь. Ты, Синь-ици-сан, дал ему кровь… Удивительные вы люди, русские… Сумимасен,[44] Син-ици-сан… Сумимасен.


Примечания

1

Двадцатый год правления Сёва — 1945 год по японской системе летосчисления.

(обратно)

2

Гохэй — по-особому вырезанные кусочки бумаги. (Здесь и дальше — перевод с японского.)

(обратно)

3

Староста.

(обратно)

4

Камчатка.

(обратно)

5

Ура!

(обратно)

6

Подпоручик — офицерский чин.

(обратно)

7

Офицер.

(обратно)

8

Капитан.

(обратно)

9

Ямато — древнее название Японии.

(обратно)

10

Гэта — деревянные сандалии.

(обратно)

11

Подпоручик в японской армии.

(обратно)

12

Сан — господин.

(обратно)

13

Большевик.

(обратно)

14

Печеные колобки из риса.

(обратно)

15

Соломенные сандалии.

(обратно)

16

Здравствуйте, господин офицер.

(обратно)

17

Не понимаю, господин офицер.

(обратно)

18

Кошка!

(обратно)

19

Дорогой, быстро пошли обедать! Хорошо?

(обратно)

20

Господин Такита! Русские хорошие! Русские солдаты хорошие!

(обратно)

21

Господин Синицын хороший! Русские солдаты хорошие!

(обратно)

22

Кушайте, пожалуйста!

(обратно)

23

Спасибо, русский, спасибо.

(обратно)

24

Возглас удивления.

(обратно)

25

Не знаю, господин офицер. Не знаю.

(обратно)

26

Князь, феодал.

(обратно)

27

Смирно!

(обратно)

28

Вольно!

(обратно)

29

Праздник хризантем (9 сентября).

(обратно)

30

Медаль семьям погибших воинов.

(обратно)

31

Фельдфебель, старшина.

(обратно)

32

Голотурия (морской огурец) — морское беспозвоночное животное типа иглокожих.

(обратно)

33

Император.

(обратно)

34

Способ самоубийства путем вспарывания живота кинжалом, принятый у самураев.

(обратно)

35

Керосин.

(обратно)

36

Родился.

(обратно)

37

Девушка.

(обратно)

38

Мальчик.

(обратно)

39

Сын.

(обратно)

40

Богиня Солнца.

(обратно)

41

Победа! Ура!

(обратно)

42

Не (отрицание).

(обратно)

43

Воровать.

(обратно)

44

Теперь мне вовек с вами не рассчитаться.

(обратно)