счастью, я знаю ее слабую сторону… она очень жадна. (Берет пригоршни зерен в ларе.) Против этого она, верно, не устоит!.. поймаю ее и запрусь опять. (Выходит в среднюю дверь и зовет.) Цып! цып! цып! (Бросая перед собой зерны.)
Оркестр тихо повторял бы музыку предыдущего куплета; когда Клара идет к дверям, говоря "цып!", в окно осторожно влезает Кокорику и тихими шагами идет за Кларой, с хитрой миной.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ
Бутондор, сержант. Колибри | } солдаты Лявенет | Клара. Кокорику. Паяц. Курочка. Купцы. Комедианты. Крестьяне.
Действие там же, недалеко от деревни, где живет бабушка.
Театр представляет открытое деревенское место, направо от зрителей, на первом плане, забор с дверью на задний двор, которого главная часть выходит на большую дорогу; на втором плане вход в овин; в глубине, на той же стороне, ярмарочный балаган с балконом; налево от зрителей -- вход в трактир.
Бутондор, Колибри, Лявенет, купцы, покупатели, крестьяне.
Ярмарка в полном разгаре, на балконе стоят комедианты, в разных костюмах, и паяц. До открытия занавеса на балконе начинает музыка.
Общий хор.
Вот праздник -- истинно на чудо! Друзья, скорее в балаган! Оттуда же в трактир не худо Для куражу забраться нам.
Паяц.
Скорей, скорей! Уж начинают! Здесь слон танцует менуэт, Здесь волки песни распевают, И уж чего-чего здесь нет! Скорей! скорей! уж начинают! (Уходит во внутренность балагана со всеми комедиантами.)
Общий хор.
Вот праздник -- истинно на чудо! Друзья и проч….
Б_о_льшая часть хора входит в балаган; Бутондор, Лявенет и Колибри во время хора толкаются в числе любопытных около балагана, по окончании отделяются от толпы, и Бутондор подводит Лявенета и Колибри на авансцену.
Бутондор. Смирно!.. и внимательно слушать вашего сержанта… он старый воробей -- был и в огне, и в воде… ну, слушайте ж! Лявенет. Колибри. Слушаем! Бутондор. После тяжких трудов для общественного спокойствия не мешало бы перекусить… у меня в желудке ужасная тревога! Колибри! Что у нас есть? Колибри. Кроме собачьего аппетита, ничего не имеется, Лявенет. И у меня тоже, сержант! Бутондор. Отчего же вы ничем не запаслись? ведь я приказывал это… Колибри. И рад бы, да нельзя -- наш хозяин стал всё запирать на замок. А с тех пор как Лявенет нечаянно зажарил его двух петухов -- он даже и кур на двор не выпускает… Бутондор. Да как же он осмелился! -- мы не спим день и ночь… стараемся, чтоб здесь, на ярмарке, всё было тихо, покойно,-- а он, невежа, хочет уморить нас голодной смертью?.. Не дает честью -- возьмем силой!.. Лявенет. Нет, сержант, силой ничего не возьмешь… он на то хотел идти жаловаться. Бутондор. Жаловаться?.. экая каналья!.. Впрочем, ведь я старый воробей… был в воде и огне… и жалобы не испугаюсь… А ты, Лявенет, ужасная скотина -- поймал куриц и начал их щипать при всех… за это ты стоишь доброй потасовки… такие вещи делать можно, да только втихомолку, чтоб не нарушить общественного спокойствия!.. Болван пустоголовый… а тебе б всё волочиться, а не службой заниматься! слышишь, я знать ничего не хочу, а мне чтоб было жаркое!.. не то смотри -- ведь я старый воробей, был в воде и огне, и тебе жарко будет.
Сейчас чтоб было мне жаркое!
Лявенет.
Я к вечеру похлопочу.
Бутондор.
Не к вечеру -- теперь хочу!
Лявенет.
Да что ж зажарю вам такое?
Бутондор.
Спроси еще -- поколочу! Ты забываешь дисциплину! Ведь я, брат, старый воробей! За грубость славно вздую спину,-- Я сам скотина для свиней!
Клара (за кулисами слева, зовет). Белянка!.. Белянка!.. цып! цып! цып!
(Оркестр играет под sourdine {тихо, приглушенно (франц.)} тот куплет, которым окончился первый акт.)
Лявенет (смотря налево). Кто там кур скликает?.. А!.. какая кралечка!.. (Идет.) Бутондор (ему). Смирно! руки по швам и глаза непременно направо!.. (Лявенет становится.) Так ты слушаешься своего начальника? не сейчас ли я заметил, что ты только и занимаешься волокитством и тем нарушаешь общественное спокойствие? А ты опять за свое?.. А? Лявенет. Да ведь слышите, сержант, там кур скликают, и вы требуете жаркого, я для вас же хотел… Бутондор. Молчи -- смирно!.. меня не надуешь, я старый воробей… и никак не позволю нарушать общественное спокойствие!.. и для того отправляйся налево и чтоб всё было там тихо и цело, слышишь? ну, марш!..
Лявенет нехотя идет в противную сторону той, где раздался голос Клары. Колибри во всё это время смотрит в ту сторону и всё ближе подходит к той кулисе.
Колибри. В самом деле,--чудо, а не девочка!.. желательно знать, с каким она товаром здесь на ярмарке… уж купил бы на последние деньги. Бутондор. А ты что там глазеешь?.. чего не видал? Ах, Колибри!.. ты уж, кажется, человек немолодой и неглупый, а занимаешься какими пустяками!.. ну где же нравственность? Ступай-ка лучше в балаган и старайся там водворить общественное спокойствие. (Сам в это время смотрит в кулису. В сторону.) Ух! какие глазенки, черт возьми, словно пуговица на разводе -- так и горят!.. Колибри! что ж ты нейдешь к своему посту!..
Те же, Клара (чрезвычайно занятая отыскиванием курочки. Почти вбегает на сцену, смотря вниз, и прямо сталкивается с Бутондором).
Клара. Цып! цып! цып!.. Ах! господи!.. Солдат. (Опускает глаза.) Бутондор. Что ж тут страшного, мой ангелочек? Солдат в такой же человеческой амуниции, как и все… позвольте узнать, кого вы отыскиваете… а? (Одной рукой подпирается, другой крутит ус, искоса смотрит на Клару.) Колибри (возвращаясь и становясь около нее на другой стороне в такой же позиции). В самом деле, красавица, кого вы ищете? а?.. Клара (опуская глаза, переходя на другую сторону). Ах! два солдата!.. Бутондор (подходя к ней, любезничая). Зачем же вы от нас бежите? для общественого спокойствия я должен вас задержать. Лявенет (выходя из кулис, к ней). Ах!.. какая красотка! позволь поцеловать!.. Клара (отбегая в сторону, с ужасом). Господи! три солдата! Бутондор. Лявенет! Колибри! смирно, не бойтесь нас, красота -- родная сестра славе… вы, без сомнения, сдыхали об сержанте Бутондоре,-- это я, ваш покорнейший слуга… Клара. Я, ей-богу, не вас искала… а бабушкину курочку. Все трое. Ха! ха! ха!.. Бабушкину курочку! Клара. Да! что ж тут смешного?.. Ах, господи, да где я?.. Бутондор. Вы на ярмарке… но разве этого не знал прекрасный цветочек наших полей? (С
Оркестр тихо повторял бы музыку предыдущего куплета; когда Клара идет к дверям, говоря "цып!", в окно осторожно влезает Кокорику и тихими шагами идет за Кларой, с хитрой миной.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КАРТИНА ВТОРАЯ
ВОЛШЕБНИК
ДЕЙСТВУЮЩИЕ
Бутондор, сержант. Колибри | } солдаты Лявенет | Клара. Кокорику. Паяц. Курочка. Купцы. Комедианты. Крестьяне.
Действие там же, недалеко от деревни, где живет бабушка.
Театр представляет открытое деревенское место, направо от зрителей, на первом плане, забор с дверью на задний двор, которого главная часть выходит на большую дорогу; на втором плане вход в овин; в глубине, на той же стороне, ярмарочный балаган с балконом; налево от зрителей -- вход в трактир.
Явление 1
Бутондор, Колибри, Лявенет, купцы, покупатели, крестьяне.
Ярмарка в полном разгаре, на балконе стоят комедианты, в разных костюмах, и паяц. До открытия занавеса на балконе начинает музыка.
Общий хор.
Вот праздник -- истинно на чудо! Друзья, скорее в балаган! Оттуда же в трактир не худо Для куражу забраться нам.
Паяц.
Скорей, скорей! Уж начинают! Здесь слон танцует менуэт, Здесь волки песни распевают, И уж чего-чего здесь нет! Скорей! скорей! уж начинают! (Уходит во внутренность балагана со всеми комедиантами.)
Общий хор.
Вот праздник -- истинно на чудо! Друзья и проч….
Б_о_льшая часть хора входит в балаган; Бутондор, Лявенет и Колибри во время хора толкаются в числе любопытных около балагана, по окончании отделяются от толпы, и Бутондор подводит Лявенета и Колибри на авансцену.
Бутондор. Смирно!.. и внимательно слушать вашего сержанта… он старый воробей -- был и в огне, и в воде… ну, слушайте ж! Лявенет. Колибри. Слушаем! Бутондор. После тяжких трудов для общественного спокойствия не мешало бы перекусить… у меня в желудке ужасная тревога! Колибри! Что у нас есть? Колибри. Кроме собачьего аппетита, ничего не имеется, Лявенет. И у меня тоже, сержант! Бутондор. Отчего же вы ничем не запаслись? ведь я приказывал это… Колибри. И рад бы, да нельзя -- наш хозяин стал всё запирать на замок. А с тех пор как Лявенет нечаянно зажарил его двух петухов -- он даже и кур на двор не выпускает… Бутондор. Да как же он осмелился! -- мы не спим день и ночь… стараемся, чтоб здесь, на ярмарке, всё было тихо, покойно,-- а он, невежа, хочет уморить нас голодной смертью?.. Не дает честью -- возьмем силой!.. Лявенет. Нет, сержант, силой ничего не возьмешь… он на то хотел идти жаловаться. Бутондор. Жаловаться?.. экая каналья!.. Впрочем, ведь я старый воробей… был в воде и огне… и жалобы не испугаюсь… А ты, Лявенет, ужасная скотина -- поймал куриц и начал их щипать при всех… за это ты стоишь доброй потасовки… такие вещи делать можно, да только втихомолку, чтоб не нарушить общественного спокойствия!.. Болван пустоголовый… а тебе б всё волочиться, а не службой заниматься! слышишь, я знать ничего не хочу, а мне чтоб было жаркое!.. не то смотри -- ведь я старый воробей, был в воде и огне, и тебе жарко будет.
Сейчас чтоб было мне жаркое!
Лявенет.
Я к вечеру похлопочу.
Бутондор.
Не к вечеру -- теперь хочу!
Лявенет.
Да что ж зажарю вам такое?
Бутондор.
Спроси еще -- поколочу! Ты забываешь дисциплину! Ведь я, брат, старый воробей! За грубость славно вздую спину,-- Я сам скотина для свиней!
Клара (за кулисами слева, зовет). Белянка!.. Белянка!.. цып! цып! цып!
(Оркестр играет под sourdine {тихо, приглушенно (франц.)} тот куплет, которым окончился первый акт.)
Лявенет (смотря налево). Кто там кур скликает?.. А!.. какая кралечка!.. (Идет.) Бутондор (ему). Смирно! руки по швам и глаза непременно направо!.. (Лявенет становится.) Так ты слушаешься своего начальника? не сейчас ли я заметил, что ты только и занимаешься волокитством и тем нарушаешь общественное спокойствие? А ты опять за свое?.. А? Лявенет. Да ведь слышите, сержант, там кур скликают, и вы требуете жаркого, я для вас же хотел… Бутондор. Молчи -- смирно!.. меня не надуешь, я старый воробей… и никак не позволю нарушать общественное спокойствие!.. и для того отправляйся налево и чтоб всё было там тихо и цело, слышишь? ну, марш!..
Лявенет нехотя идет в противную сторону той, где раздался голос Клары. Колибри во всё это время смотрит в ту сторону и всё ближе подходит к той кулисе.
Колибри. В самом деле,--чудо, а не девочка!.. желательно знать, с каким она товаром здесь на ярмарке… уж купил бы на последние деньги. Бутондор. А ты что там глазеешь?.. чего не видал? Ах, Колибри!.. ты уж, кажется, человек немолодой и неглупый, а занимаешься какими пустяками!.. ну где же нравственность? Ступай-ка лучше в балаган и старайся там водворить общественное спокойствие. (Сам в это время смотрит в кулису. В сторону.) Ух! какие глазенки, черт возьми, словно пуговица на разводе -- так и горят!.. Колибри! что ж ты нейдешь к своему посту!..
Явление 2
Те же, Клара (чрезвычайно занятая отыскиванием курочки. Почти вбегает на сцену, смотря вниз, и прямо сталкивается с Бутондором).
Клара. Цып! цып! цып!.. Ах! господи!.. Солдат. (Опускает глаза.) Бутондор. Что ж тут страшного, мой ангелочек? Солдат в такой же человеческой амуниции, как и все… позвольте узнать, кого вы отыскиваете… а? (Одной рукой подпирается, другой крутит ус, искоса смотрит на Клару.) Колибри (возвращаясь и становясь около нее на другой стороне в такой же позиции). В самом деле, красавица, кого вы ищете? а?.. Клара (опуская глаза, переходя на другую сторону). Ах! два солдата!.. Бутондор (подходя к ней, любезничая). Зачем же вы от нас бежите? для общественого спокойствия я должен вас задержать. Лявенет (выходя из кулис, к ней). Ах!.. какая красотка! позволь поцеловать!.. Клара (отбегая в сторону, с ужасом). Господи! три солдата! Бутондор. Лявенет! Колибри! смирно, не бойтесь нас, красота -- родная сестра славе… вы, без сомнения, сдыхали об сержанте Бутондоре,-- это я, ваш покорнейший слуга… Клара. Я, ей-богу, не вас искала… а бабушкину курочку. Все трое. Ха! ха! ха!.. Бабушкину курочку! Клара. Да! что ж тут смешного?.. Ах, господи, да где я?.. Бутондор. Вы на ярмарке… но разве этого не знал прекрасный цветочек наших полей? (С