class='book'>
45
…рейханский рубин, укрепляющий дух… – вино сорта рейхани. Рубином вино названо из-за красного цвета.
(обратно)
46
Много сект насчитал я в исламе. – Как полагают авторы богословских сочинений, в исламе было семьдесят (или семьдесят две) религиозных сект(ы).
(обратно)
47
…вино – не порок! – Разумеется, в Коране о вине ничего подобного не говорится. Буквально вот как выглядит соответствующее место в Коране: «Они спрашивают тебя о вине и майсире. Скажи: „В них обоих – великий грех и некая польза для людей, но грех их больше пользы“. Таким образом, Омар Хайям прибегает к распространенному в его стихах софистическому приему использования коранических цитат для поэтических целей.
(обратно)
48
…без Джафара может сделать Халид? – Собственные имена Джафар и Халид употреблены здесь как нарицательные.
(обратно)
49
Был изгнан Адам из эдема за зернышко райской пшеницы. – По коранической версии, Адам был изгнан из рая за то, что отведал пшеницы, которая была для него запретна.
(обратно)
50
…иголку Исы… – По мусульманским поверьям, Иса (Иисус) вознесся на небо вместе с иголкой, которая принадлежала его матери Мариам (Марии-богородице).
(обратно)
51
Ты кровью зайцев змей Заххака поить задумал и водой… – занялся невыполнимым делом, поскольку змей Заххака кормили мозгом людей, а вода и кровь зайца змеями не будут приняты.
(обратно)
52
Влага Хызра – живая вода, которой владел пророк Хызр.
(обратно)
53
…и эти гордые руины танур Куфы не превзойдет. – По преданию, во время всемирного потопа печь (танур) старухи в Куфе не была залита водой.
(обратно)
54
…где в глину превращен Сальман… – где похоронен Сальман
(обратно)
55
…притчу о змее и садоводе… – Имеется в виду распространенная на Ближнем и Среднем Востоке притча о садоводе, который пытался поймать змею, но был укушен ею.
(обратно)
56
…бешеный двухцветный пес… – т.е. этот мир.
(обратно)
57
«…одеяние синего неба…» – Синий и лиловый цвета у мусульман – признак траура. Следовательно, небо всегда носит траур, и потому весь мир всегда печален.
(обратно)
58
Мои, мои, мои! – «Мои» на одном из диалектов Грузии означает «приди». Вместе с тем персидское слово «муи» (волосок) в арабской графике пишется точно так же. Поэтому слова «мои» и «муи» в строке 4-й – омографы.
(обратно)
59
«Узкоглазая татарка!..» – Узкоглазая – намек на тюркский тип, считающийся в персидской поэзии эталоном красоты. Слово «узкоглазый» одновременно в фарси означает «скупой», что в данном случае означает: скупая на похвалу.
(обратно)
60
…дань с Омана за два лета… – В Оманском заливе добывали жемчуг, поэтому дань с этих земель была большой.
(обратно)
61
«Змею я луну вручил…» – Луна – красавица, змей (дракой) символизирует погибель. Смысл фразы – «убил Фитне».
(обратно)
62
Солнце в мир несет весну – и несет тельца… – т.е. наступила весна, поскольку Солнце весною переходит в зодиакальный знак Тельца.
(обратно)
63
…пьянотомные нарциссы розе придала… – приняла томный вид, поскольку нарциссы – глаза, роза – щеки.
(обратно)
64
Применила семь она снадобий сполна… – Семь снадобий – набор косметических средств женщины в Иране, состоящий из хны, басмы, сурьмы, румян, белил, золотой фольги и галии (ароматической смеси).
(обратно)
65
Морской бык – мифическое морское быкообразное чудовище, которое по ночам выходит на сушу и пасется при освещении Самоцвета, которым он обладает. В поэме же самоцвет (прекрасная дева) несет быка.
(обратно)
66
Кожаный ковер, меч и голова – атрибуты казни.
(обратно)
67
…коль его осел застрянет на дороге той… – т.е. если он окажется в затруднении.
(обратно)
68
…куколок таразских играм обучала… – обучала кокетству («играм») дев из города Тараза, славившегося кокетливыми красавицами.
(обратно)
69
И послала перлы морю иль – сказать верней – Солнцу отдала Плеяды в щедрости своей… – отдала то, в чем получающий дары не нуждался, поскольку морю не нужны жемчуга, а Солнцу – свет Плеяд.
(обратно)
70
Червонная сера – термин мусульманской алхимии.
(обратно)
71
…сфера цвета кохля… – цвета сурьмы. Имеется в виду небо.
(обратно)
72
…перлами наполнила пасть Левиафана… – разбросала звезды в черной пасти ночного неба.
(обратно)
73
Из финика – из изящного ротика.
(обратно)
74
…и шафрана съесть сегодня хочет он для смеха… – По поверью, шафран способствует веселому настроению.
(обратно)
75
…развернул пред Хейром свиток с именем своим… – проявил свою злодейскую натуру, поскольку Хейр – добро, Шерр – зло.
(обратно)
76
…и туз их белый рделся… – Туз здесь – белки глаз.
(обратно)
77
А давно ль с быком, вертящим жернов, схож он был… – был слеп, поскольку волу на мельнице постоянно завязывали глаза, в результате чего он лишался зрения.
(обратно)
78
…но закрыли лица… – набросили покрывала, поскольку посторонний мужчина, по шариату, не должен видеть лицо женщины.
(обратно)
79
…а огонь впивала… – страдала от мук любви.
(обратно)
80
…с Утридом повенчал Зухрё… – сочетал браком небесного письмоводителя Утарида (Меркурия) с небесной музыкантшей, прекрасной Зухрой (Венерой).
(обратно)
81
Ковсара влага – вода райского источника Каусар.
(обратно)
82
последние шесть строк поэмы – лирическое отступление автора, написанное в назидание властителям.
(обратно)
83
…тогры крылатый росчерк. – Почерк тогра отличается множеством линий, поэтому с ней сравниваются разбросанные в беспорядке волосы локонов.
(обратно)
84
…венец царей Ахсатан… – Ахсатан – ширван-шах Ахсатан ибн Манучехр, по заказу которого была написана поэма Низами «Лейли и Меджнун».
(обратно)
85
«Маснави» – так называется основное произведение Руми, написанное в форме маснави. «Маснави» представляет изложение философских положений суфизма, иллюстрированных притчами фольклорного происхождения.
(обратно)
86
Пророк Халилуллах – почетное прозвище Ибрагима, дословно значит «друг Аллаха».
(обратно)
87
Ангур – виноград – по-персидски, инаб – по-арабски, узум – по-тюркски, стафилъ – по-гречески.
(обратно)
88
Казвинец – житель города Казвин в Иране. Казвинцы в фольклоре и литературе славятся глупостью и