Элюар, Э. Агар, Ш. Ледже и неизвестная приятельница.
Художник Л. Фрейд – внук З. Фрейда. 2002 г.
Л. Фрейд. Девушка с белой собакой.
З. Фрейд за работой над «Очерком психоанализа». 1938 г.
Австрийская банкнота в 50 шиллингов с портретом З. Фрейда.
1
По-немецки die Freude – радость, удовольствие, веселье; das Freudenmadchen – проститутка.
(обратно)
2
Ныне г. Пшибор (Чехия).
(обратно)
3
Промышленность и счастье (нем.).
(обратно)
4
Перенос пациентом на психоаналитика чувств, испытываемых им к другим лицам.
(обратно)
5
Перевод Б. Пастернака.
(обратно)
6
Персонаж английского фольклора, лесной дух, действующее лицо некоторых произведений Шекспира, в частности комедии «Сон в летнюю ночь».
(обратно)
7
Одна из горных вершин в Австрийских Альпах.
(обратно)
8
Что естественно, то постыдно (лат.).
(обратно)
9
Слово образовано от аббревиатуры «k.-k.» (kaiserlich-koniglich (нем.) – кайзеровско-королевская), предпосылавшейся названиям всех институций старой Австрии.
(обратно)
10
Ныне г. Нови Йичин (Чехия).
(обратно)
11
Еврейская просветительская организация.
(обратно)
12
Ныне г. Львов (Украина).
(обратно)
13
Эта цитата взята автором из первого издания книги «Толкование сновидений», в котором Фрейд ошибочно назвал отцом Ганнибала не Гамилькара Барку, а Гасдрубала. В последующих изданиях Фрейд не только исправил эту ошибку, но и дал ее толкование в своей книге «Психопатология обыденной жизни». – Примеч. пер.
(обратно)
14
Одно из пяти символических блюд (сладкое) – непременный атрибут праздничного стола в первый пасхальный вечер.
(обратно)
15
Человек не еврейской национальности и не иудейской веры.
(обратно)
16
Парик (идиш).
(обратно)
17
Еврейством.
(обратно)
18
Жезл, увитый плющом.
(обратно)
19
Сосуд для питья в форме кубка с двумя ручками, преимущественно на высокой ножке.
(обратно)
20
Перевод Б. Пастернака.
(обратно)
21
Мать обнаженная.
(обратно)
22
Гемма с углубленным изображением.
(обратно)
23
Страстная привязанность к предмету, представляющему ценность (лат.).
(обратно)
24
Перевод Б. Пастернака.
(обратно)