- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (20) »
Карло Гольдони ♥ Брак по конкурсу Il matrimonio per concorso
Комедия в трех действиях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:Ансельмо, коммерсант, итальянец. Дораличе, дочь Ансельмо. Пандольфо, коммерсант, итальянец. Лизетта, дочь Пандольфо. Альберто Альбичини, коммерсант, итальянец. Филиппо, хозяин гостиницы, итальянец. Мосье Лароз \ Мадам Фонтен \ Мадам Плюм } французы. Мадемуазель Лолот / Мосье Траверсен / Типографский рассыльный. Слуга при гостинице. Гарсон при кофейне. Мужчины и женщины, хорошо одетые, без речей.
Действие происходит в Париже, большей частью в общей зале гостиницы «Орел»; только несколько явлений второго акта — в саду парижского Пале-Рояля.
Действие первое
Явление первое
Гостиница Филиппо. Общая зала, в которую выходит несколько комнат. Лизетта и Филиппо, потом слуга.Филиппо. Не бойтесь ничего. Вашего отца нет дома, а если он вернется, нам скажут, так что мы можем поговорить свободно. Лизетта. Дорогой Филиппо, моя единственная отрада — это те редкие мгновения, когда я могу говорить с вами. Мой отец — человек сумасбродный, вы сами знаете. Мы — в Париже, мы — в городе, где столько всяких развлечений, а я осуждена сидеть дома или же выходить не иначе, как с отцом. Мое счастье, что мы остановились в вашей гостинице, где ваше общество служит мне заменой самых приятных, самых редкостных увеселений. Филиппо. Дорогая Лизетта, с первого же дня, когда я имел удовольствие вас увидеть, я проникся к вам тем уважением, которого вы заслуживаете. За тот месяц, что вы живете в моей гостинице, я имел возможность ближе узнать ваши достоинства. Уважение превратилось в страсть, и вы, уже знаете, что я нежно люблю вас. Лизетта. Можете быть уверены, что вам отвечают взаимностью. Филиппо. И почем знать? Я по-прежнему льщу себя надеждой, что наша любовь может быть счастливой. Ваш отец, насколько я знаю с ваших слов, нажил торговлей некоторое состояние, но ведь и мои дела, слава богу, идут прекрасно. А что касается происхождения, то мое, насколько я могу судить, ничем не хуже вашего. Лизетта. Да, отец мой начал с положения более низкого, чем то, какое вы сейчас занимаете. Когда я родилась, он был простым слугой у одного коммерсанта. Своим усердием он угодил хозяину, и тот привлек его к своим торговым делам. Он нажил некоторое состояние, не знаю как, а если и знаю, то не решаюсь сказать. Знаю также, что мы часто переезжали из одной страны в другую и что недавно покинули Лондон, при обстоятельствах, не очень для меня приятных. И вот мы в Париже. Отец хочет выдать меня замуж, но вбил себе в голову, что его зять должен быть знатным человеком. Филиппо. Едва ли он такого найдет: не из-за вас, но из-за своего положения. Лизетта. Ах, милый друг, деньги ослепляют иной раз даже Знатных людей, и я боюсь, как бы меня не принесли в жертву. Филиппо. Знаете вы, какое приданое он дает за вами? Лизетта. Не знаю в точности, но думаю, что он не затруднится назначить десять, а то и двенадцать тысяч экю. Филиппо. В Париже таким приданым никого не удивишь, и, например, я, простой трактирщик, если бы женился не по любви, не согласился бы на меньшее приданое. Лизетта. И еще одного я боюсь. Если он здесь не приищет мне мужа по своему вкусу, то как бы он не увез меня в Италию, а это было бы для меня величайшим огорчением на свете. Филиппо. Разве вам не хотелось бы увидеть родину вашего отца? Я сам итальянец и могу вас уверить, что наша страна ни одной другой на свете ни в чем не уступит. Лизетта. Конечно, мне бы хотелось увидеть Италию, но… Филиппо. Что вы хотите сказать? Объясните. Лизетта. Мне не хотелось бы увидеть ее без вас. Филиппо. О, как я вам благодарен за это ваше признание, как я им тронут, как очарован!
Входит слуга.
Слуга. Сударь, сейчас вернулся синьор Пандольфо. (Уходит.) Лизетта. Ах, только бы отец не застал меня тут! Я уйду к себе в комнату. Филиппо. Да, и подумаем о том, каким образом… Лизетта. Прощайте, прощайте, любите меня, потому что я вас люблю.
(Уходит к себе а комнату.)
Явление второе
Филиппо, затем Пандольфо.Филиппо. Лизетта прелестнее всех девушек на свете. И как назло у нее отец такой сумасброд! Пандольфо (грубо). Никто меня не спрашивал? Филиппо. Нет, синьор; насколько знаю, никто не спрашивал. Пандольфо (в сторону, с беспокойством). Фу ты черт! Ведь должны были прийти. Филиппо. Синьор, вас что-нибудь беспокоит, что-нибудь тревожит? Пандольфо. Хорош вопрос! У кого дочь на выданье, у того достаточно хлопот и беспокойства. Филиппо (в сторону). О, горе мне! (К Пандольфо.) Вы ждете кого-нибудь по делам, касающимся вашей дочери? Пандольфо. Да, сударь. Филиппо (живо). Вы хотите выдать ее замуж? Пандольфо. Да, сударь. Филиппо (так же). И вы приискали для нее партию? Пандольфо. Приищу. Филиппо. Синьор, если вы мне разрешите сделать вам одно предложение… Пандольфо. Мне ваших предложений не нужно. Выдавая замуж мою дочь, вы меня извините, я не желаю обращаться к услугам трактирщика. Филиппо. Синьор, следует различать трактирщика и трактирщика… Пандольфо. Довольно об этом. Я нашел способ обеспечить моей дочери наилучшую из партий, причем буду уверен, что не обманусь, уверен, что не потеряю своих денег, и уверен, что своим зятем останусь вполне удовлетворен. Филиппо. Могу я узнать, каким это образом? Пандольфо (грубо). Каким образом? Каким образом? А вот увидите. Филиппо (в сторону). Его грубое обхождение не дает мне возможности объясниться с ним сейчас же. Но все-таки я не теряю надежды.
Явление третье
Те же и типографский рассыльный.Рассыльный. Господа, будьте любезны сказать мне, которая тут комната господина Пандольфо. Пандольфо. Я здесь. Не видите, что ли? Рассыльный. Простите. Я не имел чести вас знать. Меня к вам посылает мосье Делагриф… Пандольфо. Типографщик? Рассыльный. Да, сударь, типографщик. Пандольфо (к Филиппо). Ага! Это и есть тот юноша, которого я ждал. Филиппо (в сторону). Какое отношение может он иметь к его дочери? Рассыльный. Ваше поручение исполнено. Вот экземпляр «Маленьких афиш»,[1] где вы найдете объявление, которое заказали. (Подает ему печатный листок.) Пандольфо. Да нет же,
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (20) »