Литвек - электронная библиотека >> Генри Саттон >> Современные любовные романы и др. >> Бесстыдница >> страница 117
Из груди Мерри вырвался пронзительный, звериный вопль.

Ребенок появился на свет.

Индеанка ловко подхватила мокрое, скользкое тельце, перерезала пуповину и передала крохотное красное существо Эллен. Та подняла младенца за пятки и звонко шлепнула по попке, чтобы прочистить ротик и горло.

Еще шлепок, еще, и — младенец тоненько и негодующе запищал. Эллен завернула новорожденного в шаль.

Мерри вздохнула.

Эллен поднесла крохотное существо к самому лицу матери.

Мерри посмотрела и улыбнулась.

— Девочка! — сказала она.

Теперь все начнется заново, подумала она.


Примечания

1

Тилден Сэмюэль Джонс (1814–1886) — американский юрист и государственный деятель. (Здесь и даме примеч. пер.)

(обратно)

2

Хейс Ратерфорд Берчард (1822–1893) — 19-й президент США (1877–1881), от республиканской партии.

(обратно)

3

Э. Ростан. «Сирано де Бержерак». (Пер. Т. С. Щепкиной-Куперник.)

(обратно)

4

Веселая, праздничная (англ.).

(обратно)

5

Семнадцатый век (ит.).

(обратно)

6

Тихо, вполголоса (ит.).

(обратно)

7

Сплит — сладкое блюдо из фруктов, мороженого, орехов.

(обратно)

8

Роудс Сесиль Джон (1853–1902) — управляющий британской колонией в Южной Африке, основатель Фонда Роудса.

(обратно)

9

Временное жилище, пристанище (фр.).

(обратно)

10

Фрейзер Джеймс Джордж (1854–1941) — знаменитый английский этнограф и антрополог.

(обратно)

11

Кабскауты — младшая возрастная группа в организации бойскаутов.

(обратно)

12

На месте преступления (фр.).

(обратно)

13

Эндрью Марвелл (1621–1678) — английский поэт.

(обратно)

14

Приведен отрывок из стихотворения «Сад». (Пер. Э. Шустера.)

(обратно)

15

Бёрк Эдмунд (1729–1797) — английский публицист и философ, автор памфлетов против Великой французской революции.

(обратно)

16

Да, мадемуазель.

Добрый вечер, мадемуазель.

Спокойной ночи.

Но, мадемуазель… (фр.)

(обратно)

17

Спокойной ночи, мадемуазель, месье (фр.).

(обратно)

18

Здесь: способ поведения (лат.).

(обратно)

19

Современный американский поэт и публицист.

(обратно)

20

Грёз Жан Батист (1725–1805) — французский живописец-сентименталист.

(обратно)

21

Йитс (Yeats) Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский драматург и поэт, представитель символизма, лауреат Нобелевской премии 1923 года.

(обратно)

22

Джин Харлоу — знаменитая голливудская актриса.

(обратно)

23

Шекспир. «Король Лир». (Пер. Б. Пастернака.)

(обратно)

24

Рескин (Раскин) Джон (1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства. Идеолог прерафаэлитов.

(обратно)

25

Произведение искусства (фр.).

(обратно)

26

Президент туристического общества города Венеция Леопольдо Наццари имеет честь пригласить Вас на прием по случаю торжественного открытия XXI Международного фестиваля киноискусства, который начинается в воскресенье 23 августа 1959 года в 24.00 во Дворце дожей.

Только для одного лица (ит.).

(обратно)

27

Деревянный причал (ит.).

(обратно)

28

Внутренний двор (ит.).

(обратно)

29

Сансовино (Контуччи) Андреа (ок. 1460–1529) — итальянский скульптор и архитектор.

(обратно)

30

Палладио (ди Пьетро) Андреа (1508–1589) — итальянский архитектор.

(обратно)

31

Тупик (фр.).

(обратно)

32

Двор (ит.).

(обратно)

33

Здесь — комплексный обед (ит.).

(обратно)

34

Дрожь (фр.).

(обратно)

35

Да. Да. Нет. Да. (фр.)

(обратно)

36

Напротив (фр.).

(обратно)