Литвек - электронная библиотека >> Бен Джонсон >> Поэзия и др. >> Алхимик >> страница 3
кто?

Деппер

Ну - вроде турка,

Иначе говоря, я турок, что ли?

Фейс

Я доктору все объясню.

Деппер

Прошу вас!

Фейс

Молю вас, добрый доктор, согласитесь!

Он не чиаус, этот джентльмен.

Сатл

Я непреклонен, капитан. Для вас

На все готов я,- только не на это.

Нет, нет, я не могу.

Фейс

Ну что вы, доктор,

Ведь это благородный человек,

Он вам за все воздаст, он не чиаус.

Смягчитесь, сэр.

Сатл

Оставьте...

Фейс

У него

Четыре ангела [11] в кармане.

Сатл

Сэр!

Вы обижаете меня.

Фейс

Чем, доктор?

Они не бесы и ввести вас в грех

Не могут.

Сатл

Тем, что на погибель мне

Мое искусство и любовь к вам, сэр,

Употребить хотите в грешных целях.

О, вы не друг мне, ежели в такую

Опасность тянете меня.

Фейс

Тяну?

А, черт возьми, пускай вас тянет лошадь...

Да, да, и вас, и ваших блох...

Деппер

Постойте,

Любезный капитан!

Фейс

Как можно так

Не разбираться в людях!

Сатл

Вы грубите!

Фейс

Вы в этом виноваты сами, сэр.

Черт побери, с кем я вас познакомил?

Ведь это не какой-нибудь мазурик

Разряда Кларибелей иль Клим-Клоггов; [12]

Не побоится он высокой ставки,

Одну лишь масть имея на руках;

И нашими секретами плеваться

На всех углах не станет он, как будто

Во рту его горячая горчица.

Деппер

Постойте же...

Фейс

Он не писец ничтожный,

Готовый все священнику сболтнуть.

Я юношу достойного привел,

Кому наследство в год даст сорок марок,

Приятеля поэтов незаметных,

Надежду старой бабушки своей.

Законник знатный он, отличный клерк,

Искусный счетовод и обладатель

Шести различных почерков... Готов он

Над греческою библией присягу

Любую дать; с любовницей своей

Умеет по Овидию развлечься... [13]

Деппер

Позвольте, дорогой мой капитан...

Фейс

Не вы ль мне это говорили?

Деппер

Я.

Но доктору оказывать просил бы

Побольше уважения.

Фейс

К чертям!

Заносчивый рогач! Пускай его

Повесят в этой плюшевой шапчонке.

Когда б не вы, я предпочел бы сдохнуть,

Чем объясняться с этим самодуром.

Идем!

(Идет к двери.)

Сатл

Постойте, дайте мне сказать...

Деппер

Их милость вас зовет!

Фейс

Простите, сударь,

Я в это дело путаться не стану.

Деппер

Но вас зовут...

Фейс

Так, значит, он согласен?

Сатл

Сначала выслушайте, сэр...

Фейс

Ни звука,

Пока не согласитесь.

Сатл

Сэр, прошу вас...

Фейс

С одним условьем: соглашайтесь тотчас.

Сатл

Что ж, ваша воля, сэр, - закон!

(Берет четыре золотых.)

Фейс

Ну, то-то!

Теперь могу я, не роняя чести,

Вас выслушать. Ну, говорите, сэр.

Пусть слушает и этот джентльмен.

Сатл

Сэр, дело в том...

(Делает вид, что хочет сказать ему на ухо.)

Фейс

Ах, никаких секретов.

Сатл

Но, боже мой, а вам и невдомек,

Какой ущерб вы понесете...

Фейс

Я?

Сатл

Ах, господи! Стараться для кого-то,

Кто, получив заветный талисман,

Вас разорит дотла! Он огребет

Все деньги в городе, поймите!

Фейс

Что?

Сатл

Дубинкою, как в кукольном театре,

Он перебьет всех игроков! Уж если

Он талисман получит, отдавайте

Ему все ставки разом, не рискуйте

Ведь все равно он выиграет.

Фейс

Нет,

Вы, доктор, ошибаетесь. Он просит

Лишь для игры на скачках талисман,

А это мелочь, ерунда, не то что

Ваш основной, главнейший талисман.

Деппер

Нет, мне б для разных игр хотелось, сэр.

Сатл

Ну, что я говорил!

Фейс

(отводя Деппера в сторону)

Черт побери!

Вот новость! Речь ведь шла о пустяке

Чтоб вы по пятницам иль дважды в месяц

В свободный от работы час могли

На лошадь ставить шиллингов по сорок,

По пятьдесят.

Деппер

Да, верно, но теперь

Юриспруденцию я брошу и...

Фейс

Но это же совсем другое дело!

Нет, уломать его я не берусь.

Деппер

Пожалуйста! Не все ль ему равно!

Фейс

За эти деньги? Нет, и не просите!

Мне совесть не позволит; да и сами

Не заикайтесь лучше.

Деппер

Сэр, а если

Я кое-что добавлю?

Фейс

Ну, тогда

Попробую.

(Подходит к Сатлу.)

Что, если он попросит

Вас об универсальном талисмане?

Сатл

Тогда в тавернах будет только в долг

Питаться каждый рот. Я разумею

Рот игрока.

Фейс

Вы правы!

Сатл

Ваш приятель

Любое из сокровищ королевства

Себе присвоить сможет, если только

Поставлено оно на карту будет.

Фейс

Вы утверждаете все это, доктор,

Наукой руководствуясь?

Сатл

Конечно.

И разумом - основой всех наук.

К тому же внешний облик джентльмена,

Бесспорно, будет мил царице фей.

Фейс

Да что вы? Неужели?

Сатл

Тише, тише.

Не услыхал бы он. Ах, если только

Она его увидит...

Фейс

Ну?..

Сатл

Молчите!

Фейс

Выигрывать ему поможет в карты?

Сатл

Дух Холланда покойного в нем дышит,

И Исаака, что живет доныне! [14]

Таким всепобеждающим везеньем

Он наделен, что может обобрать

Шесть щеголей вплоть до часов, ей-богу!

Фейс

Он родился в сорочке!

Сатл

Тсс! Он слышит.

Деппер

Сэр, я в долгу пред вами не останусь.

Фейс

Я верю в благородство джентльмена,

Он не останется в долгу - слыхали?

Сатл

Что ж, как угодно. Первым вы рискнете,

Я вслед за вами.

Фейс

Ладно уж, рискнем.

Займитесь им, доверившись ему;

Он нас обогатит в мгновенье ока:

Сорвет тысчонок пять - нам две пришлет.

Деппер

Я так и поступлю...

Фейс

Так честь велит!

(Отводит Деппера в сторону.)

Слыхали все?

Деппер

Нет, ничего не слышал.

Фейс

Как, вовсе ничего?

Деппер

Так... краем уха...

Фейс

Вы под звездой счастливой рождены.

Деппер

Я? Нет!..

Фейс

Божится доктор наш, что да...

Сатл

Вы так все разболтаете! Не надо...

Фейс

Вы по душе царице фей.

Деппер

Кто? Я?

Не может быть!

Фейс

Вы родились в сорочке.

Деппер

Кто это говорит?

Фейс

Не притворяйтесь.

Ведь знаете - что толку отрицать?

Деппер

Ей-богу, я не знаю; вы ошиблись.

Фейс

Божиться? Отрицать столь явный факт

При докторе? Так как же полагаться

В других делах на вас? Как можно верить,

Что, выиграв пять, скажем, тысяч фунтов,

Вы нам пришлете две?

Деппер

Клянусь, что, если

Я выиграю десять,- ваши пять!

А если я и вымолвил "ей-богу",