Литвек - электронная библиотека >> Сэмюэль Беккет >> Современная проза >> Мерфи >> страница 82
небольшой опреснок, после чего мука в кадке не истощалась, масло в кувшине не убывало. (3 Царств 17, 10–14.)

(обратно)

209

[209] Нечто добавочное, впридачу, не связанное с основным (фр).

(обратно)

210

[210]Фидий – гениальный древнегреческий скульптор V в. до Р.Х. особо известен своими скульптурами, украшавшими Парфенон. Скопас – древнегреческий скульптор IV в. до Р.Х.; по сравнению с Фидием, который обычно передавал в своих произведениях статику, а не динамику, произведения Скопаса полны бурного движения.

(обратно)

211

[211]Эрнст Барлах (1870–1938) – немецкий скульптор, график и писатель; полные эмоционального напряжения произведения Барлаха по художественному решению близки экспрессионизму; часть его произведений была уничтожена нацистами.

(обратно)

212

[212] Ратуша (итал.)

(обратно)

213

[213]Пьер Пюже (1620–1694) – французский скульптор, живописец и архитектор, представитель барокко.

(обратно)

214

[214]Геркуланум – город в Италии, недалеко от Неаполя, который вместе с Помпеями завалило вулканическим пеплом во время извержения Везувия в 79 г. по Р.Х.; в XX в. пустоты, образовавшиеся в пепле на местах сгоревших людей, залили гипсом, слепки извлекли, оказалось, что большинство погибших лежало на боку, в скорченных позах.

(обратно)

215

[215]Админикл – слово создано переводчиком по схеме английского слова adminicle, образованного на основе латыни, и означает: дополнительное, вспомогательное средство, сопровождающий фактор; пропорциональный раздел имущества или наследства (в этом значении оно выступает как специальный юридический термин).

(обратно)

216

[216]Микрокосмополиты – неологизм Беккета: здесь, очевидно, употреблено в смысле того, что больные, страдающие от психических расстройств, во всем мире одинаковы, но будучи замкнутыми в пределах микромира М.З.М., они не космополиты, а микрокосмополиты.

(обратно)

217

[217]Пулены – башмаки с длинными, загибающимися кверху носками.

(обратно)

218

[218] Как в английской версии романа, так и во французской данная шахматная партия приведена в устаревших системах записи. Однако в любой системе записи указанная партия невозможна, это чистый блеф, лишь начало партии имеет смысл. Далее множество ходов, особенно сделанных Эндоном, невозможно с точки зрения установленных правил; фигуры прыгают через фигуры, занимают клетки уже занятые и т. д. У Беккета не всегда различаются ходы Коня и Короля; в нашей системе записи Король обозначается как «Кр», у Беккета и для короля и для коня используется одна и та же буква «К»; однако общее течение игры такие ошибки не нарушают, ибо игры как таковой нет, а есть перемещения фигур фактически без цели; комментарии к игре, данные Беккетом, скорее всего пародия на подобные комментарии, прилагаемые к «серьезным» партиям.

(обратно)

219

[219] Попытка передышки (фр).

(обратно)

220

[220] Воспринимать (лат.).

(обратно)

221

[221] Быть воспринимаемым (лат.).

(обратно)

222

[222]…насмешник из Абдер – имеется в виду Протагор, древнегреческий философ (середина V в. до Р.Х.) из Абдер; до нас не дошли произведения Протагора, однако некоторое представление о сути его учения можно почерпнуть из упоминаний в произведениях других древних философов и историков; Протагор учил, что небытие и бытие обладают равной реальностью; Протагору принадлежит широко известное изречение «человек – мера всех вещей».

(обратно)

223

[223]Аментальный – лишенный разума.

(обратно)

224

[224]Афлятус – Беккет соединил два слова: afflatus u flatulence в одно и получил afflatulence. Первое (afflatus) означает: вдохновение, озарение, откровение, божественное откровение; второе (flatulence) – метеоризм, скопление газов в кишечнике, вспучивание. Как всегда, у Беккета в подобных случаях смысл ощутим, но зыбок: слова, прозвучавшие в голове Мерфи как некое откровение одновременно явились и чем-то, «вспучившим» его рассудок.

(обратно)

225

[225]Джованни Беллини (ок.1430–1516) – художник итальянского Возрождения, один из самых значительных представителей Венецианской школы живописи; у него учились Джорджоне, Тициан, Пальма Веккио.

(обратно)

226

[226]Моттист – последователь Джона Мотта (1865–1955), активного миссионера, проповедника христианства в его евангелической форме; Мотт получил (вместе с Эмили Балч) Нобелевскую премию мира в 1947 г.

(обратно)

227

[227]Коронер – служебное лицо, производящее дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.

(обратно)

228

[228] Ветки тиса – традиционный знак траура.

(обратно)

229

[229]Аутопсия – вскрытие трупа для установления причины смерти.

(обратно)

230

[230] Способ смерти (лат.); коронер строит эту фразу по аналогии с modus vivendi – «способ, образ существования».

(обратно)

231

[231]Ангиома – опухоль, состоящая из кровеносных и лимфатических сосудов.

(обратно)

232

[232]Георг II (1683–1760) – английский король (1727–1760) из Ганноверской династии; обратите внимание на то, что коронер говорит о событии двухсотлетней давности так, словно оно произошло совсем недавно.

(обратно)

233

[233]На освободившейся мраморной плите… – Ниери привиделись средневековые ирландские замок, монастырь, королевство.

(обратно)

234

[234]Лорд ФД.С.Честерфильд (1694–1773) – граф, английский политический деятель, писатель; известность ему принесли его «Письма к сыну», в которых высказываются взгляды на историю, на место человека в мире, на житейские проблемы и многое другое.

(обратно)

235

[235]Нансук – прочная бельевая хлопчатобумажная ткань.

(обратно)

236

[236]Сакрум – от латинского os sacrum (доел.: святая кость) – крестец.

(обратно)

237

[237]Гиперметропия – дальнозоркость.

(обратно)

238

[238]Джон Адамс (1819–1892) – английский астроном.

(обратно)

239

[239]Фонарь – круглая архитектурная конструкция в виде барабана с окнами, устанавливаемая на вершине купола; по сравнению с куполом кажется очень небольшим и как бы стягивает узлом верхнюю часть купола.

(обратно)