Литвек - электронная библиотека >> Кэтрин Смит >> Исторические любовные романы >> Снова с тобой >> страница 77
погладили ему лоб, погладили щеку. Он что, уже спит? Если так, тогда это чудесный сон.

Нет, это не сон. Губы, поцеловавшие его, были настоящими. Этот запах — сладковатый и тонкий — тоже был настоящим.

Норт открыл глаза, разлепив тяжелые веки, и увидел Октавию. Ее ангельское лицо было в дюйме от него.

— Ви?

— Привет, Норри.

— Что ты здесь делаешь?

Закатав рукава темно-зеленого платья, которое больше походило на рабочее и ничуть не напоминало то роскошное, какое было на ней на балу у Спинтона, она пожала плечами:

— Мне надоело ждать, пока ты придешь.

Он улыбнулся:

— Терпение никогда не было твоей добродетелью.

Изогнув бровь, она вздернула подбородок.

— А твоей — смирение.

Норт хмыкнул.

Боясь дохнуть, Норт сидел, как статуя, а Октавия окунула мочалку в воду и густо намылила ее. Осторожными круговыми движениями стала ему тереть мочалкой шею и грудь.

— Начну отсюда, а потом перейду ниже. — В глазах у нее замерцал лукавый огонек. — Ты не против?

Он громко вздохнул, когда мочалка двинулась вниз по его разгоряченному телу.

— Мне кажется, эта ночь станет дьявольски долгой.

Мочалка прошлась по его широкой мускулистой груди, обогнула небольшой свежий порез рядом с левым соском, поднялась на плечо. Потом перешла на другое и спустилась к шраму на бицепсе. Октавия не стала спрашивать, откуда у него новая рана. Она ничего не хотела об этом знать. Самое главное — Норт остался жив. Фрэнсис сказал ей, что с Нортом все в порядке, что Харкер больше не потревожит их.

Она понимала, что он устал, что нужно дождаться утра. Но с какой стати она должна сидеть и ждать?

Вода в ванне была теплой, мыло — благоухающим и шелковистым. Мочалка — мягкой, но не нежнее ее рук. Поэтому она откинула мочалку и взялась за мыло. Намылив как следует руки, она вернула мыло на блюдечко и пробежалась пальцами по его плечам, по шее, по необъятной, заросшей короткими волосами груди. У нее под руками жил и дышал целый континент, со своими холмами и долинами, скалами и ущельями. Загадочный и влекущий к себе континент под названием мужчина.

Норт наблюдал за ней с таким открытым и беззащитным выражением, что она отвела глаза.

— Я все такой же красавец, Ви?

Она улыбнулась, услышав его шотландский акцент.

— Ох, Норри Шеффилд, — певуче откликнулась она, безуспешно пытаясь передразнить его шотландский выговор, — ты у нас — писаный красавец.

Вытянув руку из воды — по бронзовой коже потекла мыльная пена, — Норт схватил и прижал ладонь Октавии к своей груди. Откуда у него этот загар? Даже грудь, которая должна быть светлее, была такой же золотисто-розовой, как лицо.

И в груди, как раз под ее рукой, ритмично колотилось сердце. Колотилось сильно, упруго. Подхватывая ритм, сердце Октавии забилось в унисон с ним.

— Сегодня мой брат убил человека.

Это было самое неожиданное заявление из всех, какие она могла предположить.

— Что?

Удерживая ее руку, Норт со вздохом закрыл глаза. Вид у него был опустошенный. Вокруг глаз и рта залегли складки.

— Брам. Он убил Харкера.

Октавия покачала головой. Харкер мертв? Его убил Брам? Об этом Фрэнсис ей ничего не сказал.

Она не собиралась подгонять Норта. Пусть расскажет сам.

— Брам оказался там, в пивной. Я даже не обратил на него внимания. Мы сцепились с Харкером…

— Вот так ты заработал рану на груди. — Разве несколько минут назад она не сказала себе, что ничего не хочет об этом знать?

Норт кивнул и открыл глаза.

— Если бы не Брам, меня бы здесь не было. Он застрелил Харкера.

— Он сделал это вместо тебя. — Она в этом не сомневалась. — Он сделал это ради тебя.

— Он сделал это для нас. — Ради нас. Какое восхитительное звучание у двух коротких слов! — Выходи за меня замуж.

Господи, он серьезно? Или это сон? Октавии так хотелось, чтобы все было серьезно!

— А вдруг появится еще какой-нибудь преступник и ты снова погонишься за ним?

— Не погонюсь.

— Откуда мне знать?

Норт усмехнулся уголком рта.

— Потому что я меняю место работы. Затаив дыхание, она смотрела на Норта.

— Политика?

— Да. Брам считает, что у меня отличные шансы пройти в парламент от Хьюбери.

— А ты как считаешь? — Важно было узнать, что он думает на самом деле, а не то, что ей хочется услышать.

Он наклонился вперед. Вода плеснула из ванны на пол.

— Ничего не будет иметь смысла, если со мной не будет тебя.

— О! — Слезы набежали на глаза, встали комком в горле.

Прижимая ее руку к своей груди, Норт вытянулся и положил свободную руку ей на затылок. Мыло потекло на юбки. Он заставил Октавию посмотреть ему в глаза.

— Большую часть моей жизни я провел, пытаясь стать тем, кем не мог стать, пытаясь убежать от того, кем я был. Ты единственный человек, который заставил меня понять, что все это — пустое. Что быть самим собой — это прекрасно.

— Быть таким красавцем! — не удержавшись, поддела она. Но голос предательски дрогнул.

Он улыбнулся почти сочувственно, потому что понял, как она близка к тому, чтобы потерять самообладание.

— Мне нужна только ты. И когда я тебя увидел здесь, то понял, что все будет прекрасно.

По щекам у нее потекли слезы.

— Когда бы я ни появлялась здесь, мне всегда казалось, что я пришла домой, и это потому, что здесь был ты. У меня столько прекрасных воспоминаний, связанных с этим домом!

Его ледяной и одновременно огненный взгляд сверлил ее.

— Вот и живи здесь.

— Я не против. — Господи, неужели это она заговорила таким дрожащим шепотом?

Норт удивился:

— Правда? Ты согласна жить здесь?

Октавия кивнула и вытерла слезы.

— Конечно, согласна. Я люблю этот дом так же, как и тебя.

— И ты выйдешь за меня замуж? И станешь всего-навсего миссис, а не графиней?

В ответ она нежно провела пальчиком по его щеке.

— Пусть тебя не волнуют такие мелочи. Да, я выйду за тебя. С радостью. Без сомнений и колебаний. И не передумаю. Стану миссис Норт Шеффилд.

— Шеффилд-Райленд, — с глупой усмешкой поправил он.

Его руки стали лихорадочно расстегивать платье у нее на спине. Часть пуговиц он расстегнул, остальные оборвал, и они застучали по полу.

Октавия опустила руки, и волосы упали за спину. Потянув за рукава, Норт стянул платье. Затем дернул за ленту на нижней сорочке, и нежнейший батист разъехался в стороны от одного движения его руки.

— Норт, мои чулки! — запротестовала Октавия, отстраняясь от его губ, но было поздно. Он опрокинулся в ванну, увлекая ее за собой. Вода через края выплеснулась на пол. Опершись на края, она приподнялась и рассмеялась, глядя на него. — Посмотри, что ты наделал!

А он не видел ничего,