Литвек - электронная библиотека >> Петр Дмитриевич Боборыкин >> Русская классическая проза >> Жертва вечерняя >> страница 88
(обратно)

190

свекрови (фр.).

(обратно)

191

па-де-де, па-де-труа (фр.) дословно: танец вдвоем, танец втроем) — балетные ансамбли.

(обратно)

192

исповеди (фр.).

(обратно)

193

точно в стиле (фр.).

(обратно)

194

костюмированный ужин (фр.).

(обратно)

195

высший свет (фр.).

(обратно)

196

свысока (фр.).

(обратно)

197

В суете (фр.).

(обратно)

198

безропотности (фр.).

(обратно)

199

такая, какой ты меня видишь! (фр.).

(обратно)

200

Но это же трущобы! (фр.).

(обратно)

201

описания примет (фр.).

(обратно)

202

с такой утонченностью (фр.).

(обратно)

203

заведение (фр.).

(обратно)

204

Это мерзость (фр.).

(обратно)

205

я берегу своих девушек (фр.).

(обратно)

206

Сударыни, мои девушки вас ждут (фр.).

(обратно)

207

Вы понимаете, сударыни… что я не могу вас сопровождать. Это стеснило бы девушек, да и вас, думаю, тоже (фр.).

(обратно)

208

Добрый вечер, сударыни (фр.).

(обратно)

209

Иван, бокал пива (фр.).

(обратно)

210

Вы выбрали неудачное время, сударыни (фр.).

(обратно)

211

я сообщу вам все сведения (фр.).

(обратно)

212

Как сказать! Что вы хотите, дорогая сударыня, мы зарабатываем на жизнь, как можем. Впрочем, нам здесь хорошо… (фр.).

(обратно)

213

если бы у меня были доходы (фр.).

(обратно)

214

сделав сбережения (фр.).

(обратно)

215

пополудни (фр.).

(обратно)

216

да и нет (англ.).

(обратно)

217

Здесь: сейчас; иду (англ.).

(обратно)

218

по-китайски (фр.).

(обратно)

219

Любите ли вы стихи Ленау? (нем.).

(обратно)

220

Великолепный!!! (нем.).

(обратно)

221

Один офицер мне обещал (нем.).

(обратно)

222

Мы не прощаемся… Мы рассчитываем на вас!.. (фр.).

(обратно)

223

Не забудьте ваше обещание: что-нибудь красивое, "Возвращение Рокамболя" Понсона де Террайля!.. (фр.).

(обратно)

224

До свиданья! (англ.).

(обратно)

225

Приходите к нам, приходите к нам… (нем.).

(обратно)

226

Если эти девушки находят удовольствие в том, чтобы принимать вас у себя, я не возражаю! (фр.).

(обратно)

227

девицы (нем.).

(обратно)

228

ничегонеделания (ит.).

(обратно)

229

каждый зарабатывает на жизнь, как может (фр.).

(обратно)

230

особа, о которой идет речь (фр.).

(обратно)

231

ужасный ребенок (фр.).

(обратно)

232

в целом (фр.).

(обратно)

233

строгость обращения (фр.).

(обратно)

234

шале; дача в швейцарском стиле (фр.).

(обратно)

235

А люди! — А люди? пусть думают, что хотят (фр.).

(обратно)

236

меблированных комнатах (фр.).

(обратно)

237

персона (фр.).

(обратно)

238

буквально: горшок с супом; здесь: семейный очаг (фр.).

(обратно)

239

угла (фр.).

(обратно)

240

"Как такой развязки не жаждать? Умереть, уснуть" (англ.; пер. М. Л. Лозинского).

(обратно)

241

Словом, почти красивая голова (фр.).

(обратно)

242

недоразумение (лат.).

(обратно)

243

пристанище; убежище (фр.).

(обратно)

244

За всю свою жизнь я не придумал ни одной остроты! (фр.).

(обратно)

245

оправдания (фр.).

(обратно)

246

искусство хорошо держаться в обществе (фр.).

(обратно)

247

Итак, со всех сторон ответ один и тот же; Таков приговор, вынесенный верховным судом (фр.).

(обратно)

248

Не бояться смерти — ничто; но бравировать презрением — вот более редкая способность; она-то мне и осталась (фр.).

(обратно)

249

рок (фр.).

(обратно)

250

"литературные драмы" (фр.).

(обратно)

251

шедевры (фр.).

(обратно)

252

происшествиях (фр.).

(обратно)

253

Следовательно, люди, верящие в то, что они по свободному решению ума могут говорить, молчать или что-то делать, спят с открытыми глазами. — Спиноза. Этика (лат.)

(обратно)