Литвек - электронная библиотека >> Том Клэнси >> Триллер >> Зубы тигра >> страница 161
большое спасибо.

(обратно)

79

«Инди-500» – «Индианаполис-500» – автогонки класса «Формула-1», проводимые в мае на гоночном треке «Индианаполис мотор спидуэй» в пригороде Индианаполиса (штат Индиана).

(обратно)

80

Sauerbraten (нем.) – жаркое из говядины (предварительно вымоченной в уксусе). Bratwurst (нем.) – жареная колбаса.

(обратно)

81

Краут – презрительное прозвище немца у американцев. Происходит от kraut (нем.) – кислая капуста.

(обратно)

82

In Ordnung (нем.) – в порядке.

(обратно)

83

Штази – разговорное название службы государственной безопасности ГДР (сокр. от Staatssicherheit – государственная безопасность).

(обратно)

84

Название триллера «Человек от ДЯДИ» («The Man from U.N.C.L.E.») построено на непереводимой на русский язык игре слов: аббревиатура U.N.C.L.E., сокр. от Unix Net for Computer Security in Law Enforcement – базирующаяся на Unix'e сеть обеспечения компьютерной безопасности в правоохранительных организациях, полностью совпадает с написанием слова, обозначающего дядю, как родственника – «uncle».

(обратно)

85

Gasthaus (нем.) – гостиница.

(обратно)

86

Коронёр – особый судебный следователь в Англии, США и ряде других стран, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.

(обратно)

87

Неологизм Honeybear можно дословно перевести как «медовый медведь». Также это название недавно выведенной в США породы кошек.

(обратно)

88

Грязный Гарри Кэллахэн – герой полицейских боевиков в исполнении Клинта Иствуда.

(обратно)

89

Луи-рыба – герой детской книги «Louis the Fish» (авторы A. Yorinks, R.Arthur).

(обратно)

90

Ach so (нем.) – здесь: ах, значит...

Das ist richtig (нем.) – совершенно верно.

(обратно)

91

Морин О'Хара (р. 1920) – кинозвезда Голливуда 1940 – 1960-х гт.

(обратно)

92

Белый шум – не содержащий форматированной информации шум, в котором интенсивность звуковых волн разных частот примерно одинакова. Обычно воспринимается на слух как шипение.

(обратно)

93

Богарт, Хамфри (1899 – 1957) – выдающийся американский театральный и киноактёр.

(обратно)

94

Ecke (нем.) – угол (улицы).

Kindergarten (нем.) – детский сад.

(обратно)

95

Feuerwehr (нем.) – пожарная команда.

(обратно)

96

Krankenhaus (нем.) – больница.

(обратно)

97

Suudautobahn (нем.) – южная автострада.

(обратно)

98

Клик – километр (амер. и англ. жаргон).

(обратно)

99

Prego (ит.) – пожалуйста.

(обратно)

100

Polizia Stradale (ит.) – дорожная полиция.

(обратно)

101

Piazza (ит.) – площадь.

(обратно)

102

Scusi, signori (ит.) – простите, синьоры.

(обратно)

103

Капитан Кирк и Спок – герои фильмов «Звёздный путь».

(обратно)