большое спасибо.
(обратно)
79
«Инди-500» – «Индианаполис-500» – автогонки класса «Формула-1», проводимые в мае на гоночном треке «Индианаполис мотор спидуэй» в пригороде Индианаполиса (штат Индиана).
(обратно)
80
Sauerbraten (нем.) – жаркое из говядины (предварительно вымоченной в уксусе). Bratwurst (нем.) – жареная колбаса.
(обратно)
81
Краут – презрительное прозвище немца у американцев. Происходит от kraut (нем.) – кислая капуста.
(обратно)
82
In Ordnung (нем.) – в порядке.
(обратно)
83
Штази – разговорное название службы государственной безопасности ГДР (сокр. от Staatssicherheit – государственная безопасность).
(обратно)
84
Название триллера «Человек от ДЯДИ» («The Man from U.N.C.L.E.») построено на непереводимой на русский язык игре слов: аббревиатура U.N.C.L.E., сокр. от Unix Net for Computer Security in Law Enforcement – базирующаяся на Unix'e сеть обеспечения компьютерной безопасности в правоохранительных организациях, полностью совпадает с написанием слова, обозначающего дядю, как родственника – «uncle».
(обратно)
85
Gasthaus (нем.) – гостиница.
(обратно)
86
Коронёр – особый судебный следователь в Англии, США и ряде других стран, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.
(обратно)
87
Неологизм Honeybear можно дословно перевести как «медовый медведь». Также это название недавно выведенной в США породы кошек.
(обратно)
88
Грязный Гарри Кэллахэн – герой полицейских боевиков в исполнении Клинта Иствуда.
(обратно)
89
Луи-рыба – герой детской книги «Louis the Fish» (авторы A. Yorinks, R.Arthur).
(обратно)
90
Ach so (нем.) – здесь: ах, значит...
Das ist richtig (нем.) – совершенно верно.
(обратно)
91
Морин О'Хара (р. 1920) – кинозвезда Голливуда 1940 – 1960-х гт.
(обратно)
92
Белый шум – не содержащий форматированной информации шум, в котором интенсивность звуковых волн разных частот примерно одинакова. Обычно воспринимается на слух как шипение.
(обратно)
93
Богарт, Хамфри (1899 – 1957) – выдающийся американский театральный и киноактёр.
(обратно)
94
Ecke (нем.) – угол (улицы).
Kindergarten (нем.) – детский сад.
(обратно)
95
Feuerwehr (нем.) – пожарная команда.
(обратно)
96
Krankenhaus (нем.) – больница.
(обратно)
97
Suudautobahn (нем.) – южная автострада.
(обратно)
98
Клик – километр (амер. и англ. жаргон).
(обратно)
99
Prego (ит.) – пожалуйста.
(обратно)
100
Polizia Stradale (ит.) – дорожная полиция.
(обратно)
101
Piazza (ит.) – площадь.
(обратно)
102
Scusi, signori (ит.) – простите, синьоры.
(обратно)
103
Капитан Кирк и Спок – герои фильмов «Звёздный путь».
(обратно)