cerne giant. Сернский исполин — огромная фигура человека с дубинкой в руке, предположительно Геркулеса, вырезанная на меловом холме близ деревни Серн-Аббас, графство Дорсетшир. Фигура древнего происхождения — ок. 2 в. н. э.; высота 55 м.
(обратно)
(обратно)
14
Белтейн — кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая. (обратно)15
«Понимаешь» (франц.) (обратно)16
Гален (129 — ок. 200) — один из самых знаменитых древнегреческих врачей и естествоиспытателей. (обратно)17
Куджо — пес-убийца из одноименного романа Стивена Кинга. (обратно)18
Герой Шекспира «Много шума из ничего», новобрачный, изменивший своему намерению никогда не жениться. (обратно)19
Герой новеллы В. Ирвинга «Рип Ван Винкль» (1818), выпив странного напитка, проспал 20 лет. (обратно)20
Библия, Екклесиаст, глава 10.1-3 (обратно)21
Английский гимн девятнадцатого века, написанный в 1871 году. (обратно)22
Каплун — специально откормленный на мясо, кастрированный петух. (обратно)23
cabbage patch — куклы, которые в середине 80-х годов прошлого века произвели на рынке США настоящий фурор. «Капустный ребенок» ростом примерно сорок сантиметров, с виниловой головой, мягким телом, которое легко стирать, и волосами из толстых крученых ниток. (обратно)24
Кристалл Пэлас — огромный выставочный павильон из стекла и чугуна. Построен в 1851 в Лондоне для «Великой выставки». Сгорел в 1936 г. (обратно)25
ChristianMonitor — ежедневная газета научных кругов США. Политика, экономика, публицистика, культура. (обратно)26
Первая строчка знаменитого четверостишья английской сказки «Джек и бобовый стебель»:Фи-фай-фо-фам,
Дух британца чую там.
Мертвый он или живой, —
Попадет на завтрак мой.