Литвек - электронная библиотека >> Робин Шоун >> Любовная фантастика и др. >> Проснись, моя любовь >> страница 96
cerne giant. Сернский исполин — огромная фигура человека с дубинкой в руке, предположительно Геркулеса, вырезанная на меловом холме близ деревни Серн-Аббас, графство Дорсетшир. Фигура древнего происхождения — ок. 2 в. н. э.; высота 55 м.

(обратно)

14

Белтейн — кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая.

(обратно)

15

«Понимаешь» (франц.)

(обратно)

16

Гален (129 — ок. 200) — один из самых знаменитых древнегреческих врачей и естествоиспытателей.

(обратно)

17

Куджо — пес-убийца из одноименного романа Стивена Кинга.

(обратно)

18

Герой Шекспира «Много шума из ничего», новобрачный, изменивший своему намерению никогда не жениться.

(обратно)

19

Герой новеллы В. Ирвинга «Рип Ван Винкль» (1818), выпив странного напитка, проспал 20 лет.

(обратно)

20

Библия, Екклесиаст, глава 10.1-3

(обратно)

21

Английский гимн девятнадцатого века, написанный в 1871 году.

(обратно)

22

Каплун — специально откормленный на мясо, кастрированный петух.

(обратно)

23

cabbage patch — куклы, которые в середине 80-х годов прошлого века произвели на рынке США настоящий фурор. «Капустный ребенок» ростом примерно сорок сантиметров, с виниловой головой, мягким телом, которое легко стирать, и волосами из толстых крученых ниток.

(обратно)

24

Кристалл Пэлас — огромный выставочный павильон из стекла и чугуна. Построен в 1851 в Лондоне для «Великой выставки». Сгорел в 1936 г.

(обратно)

25

ChristianMonitor — ежедневная газета научных кругов США. Политика, экономика, публицистика, культура.

(обратно)

26

Первая строчка знаменитого четверостишья английской сказки «Джек и бобовый стебель»:

Фи-фай-фо-фам,
Дух британца чую там.
Мертвый он или живой, —
Попадет на завтрак мой.
(обратно)

27

tart — перевод с анг. — кислый; пирог; жарг. — проститутка. Здесь везде, где упоминается лимонный пирог, присутствует игра слов. Еще одно упоминание будет в эпилоге.

(обратно)

28

Морриган («Королева призраков», «Великая королева») — богиня войны в кельтской мифологии.

(обратно)

29

pillsbury doughboy — рекламный образ и талисман компании The Pillsbury Company. Человекообразный герой, вылепленный из теста. Многие рекламные ролики с ним заканчиваются его хихиканьем, когда его тыкают пальцем в живот.

(обратно)

30

Персонаж романа Э. Бронте «Грозовой перевал».

(обратно)