Литвек - электронная библиотека >> Герман Мелвилл >> Современная проза >> Библиография >> страница 2
издание «Моби Дика». Эти 14 избранных гравюр выполнены на основе тома из Библиотеки всемирной литературы 1967 г. Полное собрание иллюстраций Р. Кента к «Моби Дику» (265 гравюр) было представлено только в первом и втором идентичных раритетных изданиях перевода романа на русский (М: Гос. изд-во геогр. лит., 1961; 1962). Понятно, что выполнение в электронном виде полной галереи графики Р. Кента к роману представляет собой отдельную задачу, вследствие своей сложности и масштабности выходящую за рамки собрания переводов Г. Мелвилла. В Интернете же большинство иллюстраций Р. Кента к «Моби Дику» обнаружить не удается, а те, что есть, часто относительно небольшого размера.

Надо отметить, что, по мнению составителя, 14 избранных гравюр в издании перевода 1967 г. являются одними из наиболее удачных.

Обложки использованных при считывании книг в электронном собрании не приведены специально, поскольку ни одна из них не являлась библиографической редкостью и, на взгляд составителя, ни одна обложка не имеет значительной ценности.

Уникальность данного собрания заключается помимо прочего в том, что более ничего с версиями трудов Г. Мелвилла в качественном смысле делать не нужно, ни сейчас, ни в будущем.

Качество их более не требуется улучшать.

Собрание сочинений можно только дополнять, если переведут оставшиеся произведения писателя (что вряд ли). Дополнять можно и адаптированными изданиями «Моби Дика» на русском, и возможными «экзотическими» украинскими, грузинскими и прибалтийскими переводами его произведений («для коллекции»; но, вероятно, нецелесообразно). Дополнять можно также и критической литературой, в особенности если озаботятся перевести важные монографии с английского языка. Поскольку то, что мы пока видели на русском языке из «критического» (почти все — времен СССР), кажется недостаточным.

Возможно, что найдется энтузиаст, который сделает электронную галерею всей графики Р. Кента из первых раритетных изданий перевода «Моби Дика».

* * *
Данное электронное собрание было выполнено не для современных русскоязычных читателей и пользователей Интернета. Составитель не стал бы тратить труд и время для неких гипотетических «читателей». Это собрание выполнено исключительно в знак уважения к самому Герману Мелвиллу и к его творчеству, а также в качестве вклада в некую компенсацию за мировую несправедливость, допущенную к нему.

«Не только в славе (а до недавнего прошлого и в свободе) отказано при жизни людям гениальным, но даже в средствах к существованию. Зато после смерти им воздвигают памятники и курят фимиам».

Чезаре Ломброзо
Мелвилл стоит того, чтобы версии его произведений были без ошибок.

P.S. Независимо от цели, которую преследовал составитель, он примет любые отзывы читателей, причем выраженные в любой форме.

БИБЛИОГРАФИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ГЕРМАНА МЕЛВИЛЛА И СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ КРИТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ[2]

1. ПЕРЕЧЕНЬ ТРУДОВ Г. МЕЛВИЛЛА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ[3]

NOVELS:

Typee: A Peep at Polynesian Life (1846)

Omoo: A Narrative of Adventures in the South Seas (1847)

Mardi and a Voyage Thither (1849)

Redburn, His First Voyage (1849)

White-Jacket; or, The World in a Man-of-War (1850)

Moby Dick; or, The Whale (1851)

Pierre; or The Ambiguities (1852)

Israel Potter: His Fifty Years of Exile (1855)

The Confidence-Man: His Masquerade (1857)

Billy Budd (written between 1888 and 1891; published posthumously 1924).


STORIES, SKETCHES, AND JOURNALS:

The Piazza Tales (1856), includes “The Piazza,” “Bartleby the Scrivener,” “Benito Cereno,” “The Encantadas, or, Enchanted Isles,” and “The Lightning-Rod Man”

The Apple-Tree Table and Other Sketches (1922), contains 10 pieces first published in periodicals between 1850-56

Journal up the Straits, October 1, 1856-May 5, 1857 (1935)

Journal of Melville's Voyage in the Clipper Ship, Meteor (1929).


VERSE:

Battle-Pieces and Aspects of the War (1866)

Clarel: A Poem and Pilgrimage in the Holy Land (1876)

John Marr, and Other Sailors; With Some Sea-Pieces (1888)

Timoleon (1891)

Poems unpublished during Melville's lifetime are included in later collections and selections.

2. ПОЛНАЯ БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Г. МЕЛВИЛЛА НА РУССКИЙ ЯЗЫК БИБЛИОГРАФИЯ КРИТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ[4]

Представлены результаты поиска по критическим статьям (сопутствующим переводам Г. Мелвилла), Интернету (библиографические, букинистические и книжные сайты) и бумажному каталогу Российской государственной библиотеки (РГБ).

Можно полагать, что ничего подобного представленной ниже библиографии переводов трудов Г. Мелвилла на русский язык (пункт 2.2) пока не опубликовано. Эта библиография должна считаться на март 2006 г. наиболее полной и исчерпывающей для собственно переводов и, возможно, не совсем полной применительно к критическим публикациям о творчестве писателя.

2.1. Перечень произведений, полностью переведенных на русский язык

РОМАНЫ


1. Тайпи (1846)

а) Пер. Л.Г. Шпет (1929)

б) Пер. И.М. Бернштейн (1967)


2. Ому (1847)

Пер. Т.Л. и В.И. Ровинских (1960)


3. Белый Бушлат (1850)

Пер. И.А. Лихачева (1973)


4. Моби Дик, или Белый Кит (1851)

Пер. И.М. Бернштейн (1961)


5. Израиль Поттер. Пятьдесят лет его изгнания (1855)

Пер. И.Г. Гуровой (1966)


ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ


1. Писец Бартлби. Уолл-стритская повесть (1853)

Пер. М. Лорие

2. Два храма (1854)

Пер. М. Лорие

3. Джимми Роз (1854)

Пер. С. Сухарева

4. Рай для Холостяков и Ад для Девиц (1854)

Пер. М. Лорие

5. Скрипач (1854)

Пер. С. Сухарева

6. Счастливая неудача (1854)

Пер. С. Сухарева и С. Шик

7. Торговец громоотводами (1854)

Пер. С. Сухарева

8. Энкантадас, или Заколдованные [Очарованные] острова (1854)

а) Энкантадас, или Заколдованные острова. Пер. М. Лорие (1977)

б) Энкантадас, или Очарованные острова. Пер. В.Н. Кондракова и Н.В. Димчевского (1979)

9. Башня с колоколом (1855)

Пер. С. Сухарева

10. Бенито Серено (1855)

Пер. И. Бернштейн

11. Веранда (1856)

Пер. С. Сухарева

12. Я и мой камин (1856)

Пер. С. Сухарева

13. Билли Бадд, фор-марсовый матрос (1891)

Пер. И. Гуровой


ДНЕВНИК


Дневник путешествия в