Литвек - электронная библиотека >> Алексей Борисович Биргер >> Детские остросюжетные >> Мансарда на углу Бейкер-стрит >> страница 32
получится очень неплохая ария… Я бы сделал эту арию от лица кошки — такой вот несчастной, всеми заброшенной кошки под дождем… Это бы прозвучало… Можете мне поверить — я ведь хорошо знаю оперу и ее законы. И вообще, если сделать легкую, но при этом не без драматизма, сказочную оперу, в которой всеми персонажами были бы кошки… А? По-моему, неплохая идея. Неожиданно и свежо. Я ему так и сказал…

— Да, если переложить эти стихи в виде кошачьих воплей — было бы вполне… — Я не знал, шутит мой друг или говорит всерьез, но не мог удержаться от насмешки.

— Не обижайте кошек, — задумчиво проговорил Холмс. — Они — хорошие существа. Кстати, этот мистер Элиот — любитель кошек. Благодаря его кошке мы и познакомились. Она стала приходить ко мне и с огромным удовольствием слушать мою игру на скрипке… Знаю, знаю, вы собираетесь возразить, что я давно не играю на скрипке, так я вам отвечу, что играю — в ваше отсутствие. Мне известно, что моя игра несколько вас… гм… нервирует. Но у кошки оказалось больше музыкального слуха, чем у вас. Я стал вознаграждать благодарную слушательницу, а потом познакомился и с ее хозяином.

— Так только ради этой «музыкальной» кошки…

— Не только, дорогой Ватсон, не только. И не закавычивайте интонацией слово «музыкальный». Я признателен ей за то, что она ценит мои скромные способности. И я вам уже сказал, что мистер Элиот — очень толковый молодой человек. Он — крупный банковский работник, у него четкий и ясный логический ум, он умеет за цифрами видеть целое. Если он решит бросить банковское дело ради поэзии, то и в поэзии далеко пойдет, с его разумностью и чувством цели. Уверяю вас, тогда он быстро отбросит все свои новомодные выверты и сделает нечто действительно достойное музыкального театра — я имею в виду того великого музыкального театра, в лучших его проявлениях, который мы с вами еще помним… Но неважно. Дело сейчас не в этом. Дело в том, — Холмс встал и стал искать свою трубку, — что только что мистер Элиот был у меня. И обратился он ко мне именно как банковский работник. Причем имея полномочия обратиться ко мне от совета директоров своего банка — банка Ллойда.

— Банка Ллойда?! Такие стихи — и такой уважаемый банк, один из крупнейших в Британской империи…

— Спокойней, Ватсон, спокойней. Сколько можно вам твердить, что этот молодой человек совсем не так прост, как кажется… В общем, ко мне обратились с просьбой взяться за одно расследование. Вы знаете, я давно не практикую как частный детектив, но тут дело столь серьезное и так много поставлено на карту, что, право, я в сомнении, не стоит ли мне согласиться. В конце концов, возможно, от моего согласия будет зависеть не только благополучие, но и жизнь очень достойных людей. Имею ли я право этим пренебречь?

Нолчэгда, Холмс… — я запнулся… — А в чем дело, если не секрет?

— От вас, Ватсон, у меня секретов нет. Скажите, вы следите за тем, что происходит сейчас в России?

— Признаться, не очень. Знаю, что там смута, несколько переворотов один за другим, страна вроде бы на грани гражданской войны…

— Вот именно! И ситуация даже еще хуже, чем вы описываете. В этой ситуации банк Ллойда решил свернуть свою деятельность в России, чтобы не понести в будущем еще больших убытков. Но эмиссар банка, направленный для закрытия отделений, собирания в одни руки всего капитала, который можно вызволить, и перевода этого капитала назад в Англию, исчез.

— И вас просят отправиться в Россию, чтобы его найти? Но это безумие!

— Скорей всего, в Россию ехать не придется. В роли эмиссара выступил молодой лорд Стейплз. Очень порядочный молодой человек, но не без авантюрной жилки. Достаточно сказать, что всю войну он провел в британской разведке и с блеском выполнил несколько опасных заданий в тылу врага. И еще одно. Лорд холост и бездетен, и в случае его смерти все его состояние отходит к отдаленному родственнику, некоему Перси Бивену. Сэр Перси — известный игрок, давно запутавшийся в долгах. И вообще, человек, которого многие характеризуют как негодяя, жестокого и способного на подлость. А вам давно известно, что я не доверяю потенциальным наследникам с подобными характеристиками. Поэтому прежде всего нам надо будет установить, покинул ли вообще лорд Стейплз пределы Англии, отбывая со своей сугубо секретной миссией. И это еще не все. Есть и другие, более важные обстоятельства… — но тут Холмс, подошедший к окну, осекся. — О! Возвращается мистер Элиот! Вот вы с ним и познакомитесь».

…Я решил перевести начало романа, только что вышедшего и мной полученного (мистер Флетчер прислал из Англии и заодно сообщил в письме, что назначен день его свадьбы с мисс Сьюзен Форстер, и он высылает нам приглашения, потому что обязательно хочет видеть нас среди гостей), чтобы вы увидели, насколько точно я угадал, о чем будет писать «чудак-профессор» — которого, как мы теперь знаем, зовут Джордж Хэвисток. Я еще не дочитал до конца, но вроде у этого Джорджа Хэвистока ничего получилось, хотя Россию он иногда описывает довольно смешно и наивно. Если роман до конца будет на нормальном уровне, то, может, я напрягусь и переведу его целиком — хотя никогда в жизни не переводил, и даже с этим маленьким кусочком текста невесть сколько промучился.

Шофера трейлера, Виталия Данилова, так пока и не нашли, а вот Поплавского поймали. От него узнали приблизительно то, что и так уже было известно полиции: после целой цепочки провалов Поплавский и Данилов получили распоряжение разыграть запасной вариант. Главная цель — установить, нет ли за ними слежки: то есть насколько близко подобралась полиция к организации в целом. Поэтому Данилов проехался по «подозрительному» маршруту через Швецию в Германию, а в Швеции встретился с Поплавским, который передал ему сверток со старыми газетами. За короткое время встречи им удалось убедиться, что они находятся под пристальным наблюдением. Поплавский немедленно исчез, Данилов исчез чуть позже. Сверток с газетами Данилов — благополучно отправил за борт в первый же час после отплытия теплохода, улучив тихую минутку. Потом он всем своим поведением создал видимость, что передал «посылку» кому-то из пассажиров. Естественно, Интерпол и полицейские службы всех заинтересованных стран занялись проверкой пассажиров, в то время как бриллианты и финансовые документы о нелегальных сделках находились у второго помощника капитана изначально, заранее пронесенные на «Иван Сусанин». Преступники правильно рассчитали, что в этой ситуации в последнюю очередь надумают тщательно проверять экипаж. Второй помощник должен был сориентироваться по обстоятельствам: или переправить «посылку» на берег в