Литвек - электронная библиотека >> Феликс Лопе де Вега >> Драматургия >> Периваньес и командор Оканьи >> страница 3
ей-ей!

Командор

Касильда, стать женой моей

Могли бы вы пред целым светом.

Дозвольте ж мне вас от души

Хоть одарить...

ЯВЛЕНИЕ VII

Те же и Периваньес.

Периваньес

Исчез бесследно

Лиценциат, и если бедный

Сеньор наш...

Касильда

Педро, не спеши,

Взгляни: сеньор наш дон Фадрике

Пришел в себя и весел вновь.

Периваньес

Воздай ты ей хвалу, любовь!

Командор

Такою силою великой

Владеет неземной алмаз.

ЯВЛЕНИЕ VIII

Те же, Марин и Лухан.

Марин

Очнулся он - мне так сказали.

Лухан

Сеньор, носилки мы сыскали.

Командор

Пускай у входа встретят нас.

Я не намерен в них садиться,

Я бодр...

Лухан

Хваленье небесам!

Командор (Периваньесу и Касильде)

А что до вас обоих, вам,

Когда недуг не повторится,

Я обещаю доказать,

Как я ценю прием радушный.

Периваньес

Когда, сеньор великодушный,

Мое здоровье вам придать

Могло бы сил, без колебанья

Его бы отдал!

Командор

Верю я.

Лухан

Ну, как?

Командор

Полна душа моя

Неизъяснимого желанья...

Лухан

Мне невдомек...

Командор

Беды в том нет.

Лухан

Я о паденьи молвил слово...

Командор

Грозит опасностью мне новой

Моей души безумный бред.

Командор, Лухан и Марин уходят.

ЯВЛЕНИЕ IX

Периваньес, Касильда.

Периваньес

Он жив останется, без спора.

Касильда

Ах, Педро, как его мне жаль!

Периваньес

Я сердцем чую: нам печаль

Сулит паденье командора.

Будь проклят праздник наш, - аминь!

И бык, и кем он был привязан.

Касильда

Он ласков был со мной... Обязан

Он жизнью нам. Свой страх откинь!

Случись нужда, мы будем рады

К нему прибегнуть, верю я.

Периваньес

Касильда, знай: любовь моя

Ждет от любви твоей награды.

Мы в нашем доме. Госпожой

Ему и мне теперь ты стала.

Замужней женщине пристало

Всегда послушной быть женой.

Так положил господь вселенной

Еще в начале бытия,

На этом зиждется семья,

И счастья в том залог священный.

Я верю: пусть грозит беда

В твоей любви найду блаженство.

Касильда

В жене ты ищешь совершенство,

А в чем оно?

Периваньес

Сказать ли?

Касильда

Да.

Периваньес

_А_ в слове _ангел_ начинает

Собою азбуку твою.

Быть светлым _ангелом_ в раю

Жене для мужа подобает.

Быть _благодарною_ судьбе.

_Благочестивой_ и _безмерно_

Супруга чтить, всегда быть _верной_,

Все это в буквах _ве_ и _бе_.

Быть _доброй_ - с _де_ и с _ге_ - _глубокой_

В любви, коли на то пошло,

И с буквой _зе_ - забыть про _зло_,

И с буквой _же_ - не быть _жестокой_.

_Искусной_ - с буквой _и_, и с _ка_

Всегда быть _кроткой_ и _красивой_,

И с _эль_ - _любить_ семью на диво,

Чтоб мужу жизнь была _легка_.

Быть детям _матерью_ примерной,

Не это ль скрыто в букве _эм?_

Чтоб _эн_ ни в _но_, ни в _не_ ничем

Не проявлялось лицемерно.

Быть _образцовой_ - с _о_ всегда,

Быть с _пе_ - _правдивой_ и _послушной_

И с _эр_ - хозяйкою _радушной_,

Не быть _ревнивой_ никогда.

Касильда, помни, _ревность_ может

Смутить влюбленный мир семьи,

Так с _те_ - _тревоги_ пусть твои

Тебя отныне _не тревожат_.

Пусть _слава_ та, что с буквы _эс_,

Тебя всем _сделает_ известной,

Чтоб - с _че_ была ты _чистой, честной_

Ну, словом, _чудом из чудес_.

Хоть _ха_ собою замыкает

Букварь, примерная жена

Быть _христианкою_ должна,

Пусть первой букву ту считают.

Букварь мой прост, живи по нем,

И станем мы - сказать приятно

Я средь крестьян особой знатной,

Ты - лучшим в городе цветком.

Касильда

Чтоб угодить тебе, свободно

Я изучу весь твой букварь,

Но, милый Педро, знай, что встарь

Другой был сложен... Коль угодно,

Прочту, ты только не сердись!

Периваньес

Да мне причины нет сердиться,

Рад у тебя я поучиться.

Касильда

Тогда терпенья наберись:

_А_ - в слове _ад_, и часто _адом_

Жене бывает самый кров,

Коль муж _бранчлив_ и _бестолков_

(Здесь буква _бе_), когда он _взглядом

Владыки_ смотрит на жену.

(Вот _ве_ тебе!) Не будь _гневливым_

Ты - с _ге_, и с _де_ - не будь _драчливым_,

Но помни истину одну,

Что муж _завистливый_ и _жадный_

Прямое горе для семьи

(Тут _зе_ и _же_). Ты с буквой _и_

_Не изменяй_ жене. Отрадный

Создай ей _кров_ (здесь _ка_) и будь

С ней _ласков (эль)_. Стань мужем нежным

И _милым (эм)_, не будь _небрежным_

(Вот _эн_), _неверность_ позабудь.

Ты с _о_ и с _пе отцом примерным_

Стань для детей, и с буквой _эр_

Являй _разумности_ пример,

И с буквой _эс служи_ мне верно.

Будь с _те - товарищем в труде_,

И с _у_ - во всех делах _умелым_,

И с _че_ - будь _чист_ душой и телом,

И _щедрым_ - с _ща_ - всегда, везде.

Чтоб, словно _эф_ расставив руки,

Ты мог обнять меня вот так...

(Обнимает Периваньеса.)

Чтоб даже после смерти брак

Мне не принес с тобой разлуки.

Периваньес

Мое сокровище! Берусь

Я затвердить букварь твой сразу.

А что еще?

Касильда

Боюсь отказа,

Мой друг, и вымолвить страшусь,

Я знаю, что ты мне откажешь,

Нельзя, чтоб с первого же дня...

Периваньес

Утешишь только ты меня...

Касильда

Так вот...

Периваньес

Ну, что?

Касильда

Боюсь...

Периваньес

Что скажешь,

То и вменю себе в закон.

Касильда

Успеньев день не за горою,

И я хочу, чтоб ты со мною

В Толедо съездил на поклон

Его святыне. Всякий знает,

Из алтаря на крестный ход

Ее выносят каждый год...

Периваньес

Твое желанье совпадает,

Мой друг, с моим. Назначь мне день.

Касильда

Нельзя быть с буквы _эм милее!_

Дай руки мне твои скорее,

Мне целовать их век не лень!

Периваньес

Пусть сестры едут... Разубрать я

Велю повозку...

Касильда

Угодить

Ты хочешь мне?

Периваньес

Тебе купить

Хочу...

Касильда

А что?

Периваньес

На диво платье.

ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА

ЯВЛЕНИЕ X

Командор, Леонардо.

Командор

Лухан поможет мне советом,

Покличь его.

Леонардо

Я звал уж раз,

Его застал я неодетым.

Командор

Покличь опять...

Леонардо

Пойду сейчас.

Командор

Ступай...

Леонардо (в сторону)

Что пользы в деле этом?

Ну вот, поправился он вновь

И полон все ж тоски сердечной,

Молчит, вздыхает, хмурит бровь...

Пускай убьют меня, - конечно,

За этим кроется любовь.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XI

Командор один.

Командор

Крестьянка молодая!

Что пред красой твоей

В одежде из лучей

Денница золотая?

Гора! Твой белый снег

Лучам любви моей вдруг преграждает бег.

В полях весны рукою

Ты белой нарвала

Цветов, им нет числа.

Их май принес с собою,

Ковром их устлан мир,

У Флоры на груди рождает их зефир.

Я видел, как дорожки,

Как свежие луга,

Чтоб зацвели снега,

Твои манили, ножки,

И как потом светло

Вновь сердце зеленью твоих надежд цвело.

Блажен