- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (61) »
Собеседник со стуком опускает чашку на блюдце: его рука дрогнула.
— Вы ужасающе проницательны, — отвечает после паузы губернатор Хараи.
— Я Наставляющая Восточных островов, Рэндо, — говорит Ирмерит, и в глазах ее встают тени скорби. — Мне иначе нельзя.
— Я не могу сразу перейти к делу, — признается губернатор, глядя на сплетенные пальцы. — Простите. — Я понимаю. Давайте пройдемся в саду — или у реки, если вам наскучил запах яблонь? Только не думайте, что отнимете у меня время, Рэндо. Когда дела позовут вас обратно в Ниттай? — В Ниттай я поеду не раньше, чем через неделю. Я прибыл из своего дома за городом и вернусь туда же. — Хорошо. Условимся: я свободна так же, как вы. Губернатор Хараи пристально смотрит на Среднюю Сестру. Взгляд ее тверд, и он отвечает: — Спасибо, Ирме. Рука об руку они спускаются к реке, идут по тенистой аллее вдоль берега, где даже в полдень прохладно. Ветер стих, река струится безмолвно; ослепительные солнечные блики дробятся на зыби. Над кронами, на фоне ясной голубизны, парит святая звезда. — Помните, как строилась эта церковь? — Церковь — всего лишь стены, — отвечает Средняя Сестра. — Копия храма, который стоит над берегом Неи в Кестис Неггеле… в Университетском районе. Как это далеко… — То же самое вы сказали мне двадцать лет назад. — Вы помните? — Конечно. Мы с вами так же гуляли, и вы изумляли меня каждым словом. Ирмерит смеется. — Теперь я сама сражаюсь с этой болезнью у недавно рукоположенных в сан… А вы тогда горели желанием управлять, Рэндо, я помню! Управлять и насаждать благо. Как сказано в Легендариуме: «чтобы не было усобицы, чтобы законы были справедливыми, а люди не голодали». Мы были куда больше похожи на губернатора и Наставляющую Сестру, чем сейчас, не правда ли? — Я, помнится, спросил тогда, приходят ли сюда туземцы… Ирмерит прикрывает глаза. — Они и сейчас не приходят, — помолчав, говорит она. — И я по-прежнему нахожу, что это хорошо. — Арсеитство — не та вера, которую следует насаждать, — медленно повторяет Рэндо давние ее слова. Лицо священницы становится суровым. — Это вера сильных. Для страны, которая двадцать лет назад потеряла независимость, она — яд. Арсеитами будут те, кто не помнит островов вне Уарры, иным же — не надо. — Двадцать лет назад вы такого не говорили… все же теперь вы воистину Наставляющая Сестра, — Рэндо усмехается. — Политик, Ирме. Ирмерит останавливается и смотрит ему в глаза. Губернатор очень высок даже по меркам континента, среди низкорослых островитян уаррец возвышается как башня; но перед взглядом Наставляющей он словно бы становится меньше. — И поэтому вы пришли ко мне, Рэндо, ведь так? Мы достаточно далеко от церкви и от прогулочных троп, вы можете говорить свободно. Что вас тревожит? Или — кто? Молчание длится, и с каждой минутой становится тягостней. — Вы же знаете… — глухо говорит Рэндо и отводит глаза. — Я — знаю, — кивает Ирме. — Но все-таки скажите это вслух. Так нужно. Рэндо Хараи, губернатор Хетендераны, новоназначенный наместник Восточных островов, долго молчит. Ирмерит не торопит его, и только едва приметно кивает, когда губернатор через силу выговаривает: — Желтоглазый.
— Я не могу сразу перейти к делу, — признается губернатор, глядя на сплетенные пальцы. — Простите. — Я понимаю. Давайте пройдемся в саду — или у реки, если вам наскучил запах яблонь? Только не думайте, что отнимете у меня время, Рэндо. Когда дела позовут вас обратно в Ниттай? — В Ниттай я поеду не раньше, чем через неделю. Я прибыл из своего дома за городом и вернусь туда же. — Хорошо. Условимся: я свободна так же, как вы. Губернатор Хараи пристально смотрит на Среднюю Сестру. Взгляд ее тверд, и он отвечает: — Спасибо, Ирме. Рука об руку они спускаются к реке, идут по тенистой аллее вдоль берега, где даже в полдень прохладно. Ветер стих, река струится безмолвно; ослепительные солнечные блики дробятся на зыби. Над кронами, на фоне ясной голубизны, парит святая звезда. — Помните, как строилась эта церковь? — Церковь — всего лишь стены, — отвечает Средняя Сестра. — Копия храма, который стоит над берегом Неи в Кестис Неггеле… в Университетском районе. Как это далеко… — То же самое вы сказали мне двадцать лет назад. — Вы помните? — Конечно. Мы с вами так же гуляли, и вы изумляли меня каждым словом. Ирмерит смеется. — Теперь я сама сражаюсь с этой болезнью у недавно рукоположенных в сан… А вы тогда горели желанием управлять, Рэндо, я помню! Управлять и насаждать благо. Как сказано в Легендариуме: «чтобы не было усобицы, чтобы законы были справедливыми, а люди не голодали». Мы были куда больше похожи на губернатора и Наставляющую Сестру, чем сейчас, не правда ли? — Я, помнится, спросил тогда, приходят ли сюда туземцы… Ирмерит прикрывает глаза. — Они и сейчас не приходят, — помолчав, говорит она. — И я по-прежнему нахожу, что это хорошо. — Арсеитство — не та вера, которую следует насаждать, — медленно повторяет Рэндо давние ее слова. Лицо священницы становится суровым. — Это вера сильных. Для страны, которая двадцать лет назад потеряла независимость, она — яд. Арсеитами будут те, кто не помнит островов вне Уарры, иным же — не надо. — Двадцать лет назад вы такого не говорили… все же теперь вы воистину Наставляющая Сестра, — Рэндо усмехается. — Политик, Ирме. Ирмерит останавливается и смотрит ему в глаза. Губернатор очень высок даже по меркам континента, среди низкорослых островитян уаррец возвышается как башня; но перед взглядом Наставляющей он словно бы становится меньше. — И поэтому вы пришли ко мне, Рэндо, ведь так? Мы достаточно далеко от церкви и от прогулочных троп, вы можете говорить свободно. Что вас тревожит? Или — кто? Молчание длится, и с каждой минутой становится тягостней. — Вы же знаете… — глухо говорит Рэндо и отводит глаза. — Я — знаю, — кивает Ирме. — Но все-таки скажите это вслух. Так нужно. Рэндо Хараи, губернатор Хетендераны, новоназначенный наместник Восточных островов, долго молчит. Ирмерит не торопит его, и только едва приметно кивает, когда губернатор через силу выговаривает: — Желтоглазый.
* * *
У островитян непроизносимые имена. Сплошные «йири» да «айлль». Вдобавок на каждом острове в ходу по десятку диалектов, а то и отдельных языков. Одному человеку не под силу разобраться в этой мешанине даже с помощью Второй магии. Наука войны говорит, что победитель должен знать язык побежденного — но когда приходится выбирать один из сотни языков, особого толку в том нет. Губернатор Хараи неплохо знает «наречие городов» — но имея дело с горожанами, мало понимать слова, нужно понимать иносказания, которых — бездна. Если поразмыслить, становится ясно: проникнуть в мысли островитянина может только родившийся на островах… Впрочем, Рэндо не оставляет попыток. …Тайс передернул плечами и сказал: — Кинай. — Уже здесь? — Да. С тяжелым вздохом губернатор поднялся из кресла-качалки. Веранда его загородного дома выходила на реку и лес, солнце садилось, в почти родных с виду камышах щелкала какая-то местная птица. Душа так и просила посидеть еще немного в тишине и покое, выкурить трубочку, полистать недельной давности газеты, привезенные с континента… Рэндо надеялся, что Кинай Ллиаллау прибудет к завтрашнему утру, но у ниттайского вельможи были свои планы. — Он очень боится, — сказал Тайс, и диковатые черты айлльу исказила гримаса. — Меня?.. — рассеянно сказал Рэндо, застегивая мундир, и вспомнил: — Ах да. Я бы на его месте тоже… не был спокоен. Губернатор Хараи славился мирным нравом, но вверенную ему провинцию держал в руках весьма крепко: сеть его осведомителей эффективностью уступала разве что его личной охране. Содержание доноса, который собирался представить ему Ллиаллау, Рэндо давно уже знал в подробностях. — А где Аяри? — Вышел навстречу, — ответил Тайс и неприязненно сузил глаза. Рэндо только усмехнулся. Этих двоих связывала древняя и нежная ненависть, о причинах которой он предпочитал не спрашивать. Айлльу — существа злопамятные и долгоживущие; пять веков назад кто-то кому-то наступил на ногу… Куда забавней казалось ему отвращение, которое демоны дружно питали к злосчастному Ллиаллау. Сопровождаемый Тайсом, Рэндо прошел дом насквозь, слыша, как всегда, лишь собственные шаги: айлльу ходят бесшумно, как кошки. Всюду двери были распахнуты, полутемные комнаты наполняло свежее дыхание вечерней реки. Фасад дома был обращен к востоку; сейчас на высоком, обнесенном колоннами крыльце сгущались тени. — Не ждал вас так рано, господин Кинай, — сказал Рэндо, остановившись на верху лестницы. Ему пришлось возвысить голос, потому что ниттаец, в соответствии с весьма обременительными правилами местного этикета, лежал носом в землю у самых ворот. Широкие рукава одеяния разлетелись по мрамору и траве. Облаченный в золото и багрянец, в таком положении Ллиаллау как никогда напоминал яркую бабочку. Услышав голос губернатора, он поднял лицо. — Высокочтимый, золотой, сиятельный господин Хараи! — выговорил вельможа почти без акцента, звучным, хорошо поставленным голосом. — Не разгневайтесь на жалкого Киная. Да придет вам всякое благо, падут враги, уничтожатся препятствия… — Господин Кинай, поднимитесь. Доброго вам вечера. Плавная речь Ллиаллау пресеклась. Следя за ним взглядом, Рэндо скорбно покачал головой. Господин Кинай, глава одного из знатнейших домов Хетендераны, был его старый знакомец;- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (61) »