подвергался опасности быть захваченным по распоряжению правительства, равно как 2140 рублей пошлины и за наем дома, он исходатайствовал сбавку в 18 153 марки с означенного долга.
Примечания
1
Это объяснение, очевидно, следует отнести к Новгороду Нижнему, а не Великому (здесь и далее прим. перев.).
(обратно)
2
Так в подлиннике, ошибкой, вместо 700, равно как ниже
(обратно)
3
Должно быть, ошибкой вместо «Ивановского»
(обратно)
4
Флетчер здесь, очевидно, смешал Московского князя Даниила Александровича с королем Галицким Даниилом Романовичем
(обратно)
5
Т. е. кремлем
(обратно)
6
Русские полагают, что венгерцы составляют часть германского народа, тогда как они происходят от гуннов, занявших насильно ту часть Паннонии, которая теперь называется Венгрией.
(обратно)
7
Т. е. с царским венцом («шапкой») и «святыми бармами», как сказано в чине венчания царя Феодора Иоанновича. См. Собр. госуд. грам. и договор., ч. II, № 51. Отсюда же заимствуем мы приводимые далее молитвы и другие места, напечатанные курсивом, ибо в подлиннике они, очевидно, переведены с русского, хотя с некоторыми опущениями.
(обратно)
8
Так названо приготовленное для царя место в «чине венчания».
(обратно)
9
Вероятно, столовая палата.
(обратно)
10
В подлиннике «вассалами».
(обратно)
11
Т. е. думного дьяка.
(обратно)
12
В подл. 8000
(обратно)
13
Исправления и дополнения этого списка (в скобках) сделаны по Середонину, op. cit., стр. 218.
(обратно)
14
Или Приказ большого Дворца.
(обратно)
15
В подл. Hundred (сотни).
(обратно)
16
Флетчер говорит здесь о Строгановых (прим. изд.).
(обратно)
17
Так как предлагаемая здесь форма заимствована Флетчером, судя по означению самого года (1588) и собственных имен, из современной ему заемной кабалы, то мы почли долгом удержать в переводе и технические термины документов этого рода, вполне известные нам на основании множества дошедших до нас списков (ср., для примера, в «Актах юридических», изданных Археографич. Комиссией, СПб., № 232–256) (прим. перев.).
(обратно)
18
Так в подлиннике, вместо Иеремии, как действительно назывался патриарх Константинопольский.
(обратно)
19
В подлиннике «Priest quondam».
(обратно)
20
В подл. «Deacon», но из других мест видно, что Флетчер разумеет часто под этим именем дьяка или дьячка.
(обратно)
21
В подл. «алтаря».
(обратно)
22
Т. е. Королевой Английской, Елисаветой.
(обратно)
23
Сбоку в подлиннике написано: «т. е. сожжению медленным огнем»
(обратно)