человеческие жизни не способны остановить руководство нью-йоркской подземки. Но деньги…
— И телефонные линии. То же самое можно сказать и о председателе совета директоров «Дженерал компьютерз».
— Все равно здесь предполагалась всего лишь остановка экспресса. Так что пусть это вас не особенно волнует, — заверил Чарли.
Его опять развезло. Мозг и желудок: коварно объединились, чтобы прикончить своего хозяина.
— Ты просто молодец, мальчик мой. Я поражен! Не припомню, когда последний раз кто-то из людей оказывал нам услуги.
— Бьюсь об заклад, вы все это подстроили. Но буду откровенным: я действовал не ради вас, да и не ради себя. Я действовал…
Чарли гордо выпрямился. Высокий, стройный, истинный патриот…
— В интересах телефонной компании!
Он едва удержался, чтобы не отсалютовать.
— Браво! Я, в свою очередь, хотел бы как-то отблагодарить вас. Маленький сувенирчик на память. Но, полагаю, приличный скипетр вам ни к чему.
— Боюсь, нет. В ближайший месяц коронаций не ожидается. Кроме того, я завязываю со спиртным.
— Жаль. Ну что ж, возьми хотя бы это.
— Разумеется, — покорно согласился Чарли. Гном сунул что-то в его нагрудный карман.
— Пока, ван Гроот! Приятно было познакомиться. Заходите, как-нибудь. Сыграем пару партий в джи… джин рамми!
— Пожалуй, — кивнул ван Гроот. — Как-нибудь вечерком загляну. И приведу собственного джинна.
Уже дойдя до середины туннеля Чарли обернулся и окликнул:
— Эй, ван Гроот!
— Да? — донесся слабый отклик из темноты.
— Что вы мне дали?
— Как что? Флэген-флейндж, разумеется!
Перевела с английского Татьяна ПЕРЦЕВА
©Alan Dean Foster. The Metrognome. 1990. Публикуется с разрешения автора через Donald Maass Literary Agency (США) и Агентство Александра Корженевского (Россия).
Североамериканский бурый медведь, проживающий в районах Аляски. Название происходит от острова Кадьяк, где сейчас насчитывается около трех тысяч особей. (Здесь и далее прим. перев.) (обратно)
Долина в восточной Пенсильвании, место зимовки армии Вашингтона в трудную зиму 1777–1778 гг. (обратно)
Часть бульвара Сансет, где расположены самые дорогие магазины и отели. (обратно)
* * *
Думая об этом, Чарли неудержимо хихикал. Ну, просто не мог остановиться, хотя ситуация была далека от комической. Осознав это, он вдруг помрачнел и замолчал. И уже собирался вступить в симбиотические отношения с матрацем, когда в дверь постучали. Чарли недовольно поморщился. Но стук не прекращался. Незваный гость был настойчив. Чарли, сокрушенно ворча, поплелся к двери и припал к глазку: какой нормальный житель Нью-Йорка откроет дверь в два часа ночи! И тут он твердо уверился, что лег спать четыре часа назад и видит сон. Но все же повернул ключ. Перед ним стояла Мисс Область высокого давления. Сама Мисс Область высокого давления — в халате, наброшенном поверх ночной сорочки, от которой отказался бы всякий уважающий себя паук, так что все скопления кучевых облаков выпирали наружу, тревожа воображение! — Можно войти, мистер… э… — Димсдейл, — пролепетал Чарли. — Чарли Димсдейл. Он растерянно отступил, но поскольку все еще держался за дверную ручку, дверь отошла вместе с ним. Мисс Область высокого давления ступила через порог и захлопнула дверь. Полы халата разошлись еще шире. Пропорционально им расширились зрачки Чарли. — Вы, должно быть, сочтете мой поступок просто ужасным, — беззастенчиво наглая ложь, — но я… Чарли готов был поклясться, что она самым странным образом таращится на него. — Я… честно говоря, не могу… объяснить… но… если бы вы только… — начала она, но, не договорив, быстро шагнула вперед и бросилась ему на шею. Для человека, полностью лишенного практики, Чарли среагировал на редкость оперативно. Она что-то прошептала ему на ухо, и это точно был не прогноз погоды. Чарли держался молодцом. Он проводил ее в гостиную и ногой захлопнул дверь комнаты. И продолжал внимательно слушать излияния разнежившейся Мисс. Теперь он знал, что именно должен привлекать… то есть притягивать Флэген-флейндж.Перевела с английского Татьяна ПЕРЦЕВА
©Alan Dean Foster. The Metrognome. 1990. Публикуется с разрешения автора через Donald Maass Literary Agency (США) и Агентство Александра Корженевского (Россия).
Примечания
1
Североамериканский бурый медведь, проживающий в районах Аляски. Название происходит от острова Кадьяк, где сейчас насчитывается около трех тысяч особей. (Здесь и далее прим. перев.) (обратно)
2
Долина в восточной Пенсильвании, место зимовки армии Вашингтона в трудную зиму 1777–1778 гг. (обратно)
3
Часть бульвара Сансет, где расположены самые дорогие магазины и отели. (обратно)