Литвек - электронная библиотека >> Анатолий Алексеевич Стась и др. >> Научная Фантастика и др. >> Альманах «Мир приключений», 1985 № 28 >> страница 217
принесены три сильные бинокля. Мы наблюдаем объемистое сфероидальное тело, сверкающее на солнце, ясно видимое среди синего неба. Оно движется очень быстро. Затем мы замечаем, как оно меняет направление более к юго-западу и скрывается за снежной цепью Гумбольта. Весь лагерь следит за необычным явлением, и ламы шепчут: «Знак Шамбалы».

(обратно)

33

Дхяни-будда (санскр.) — будда созерцания.

(обратно)

34

Упомянутый манускрипт был впервые издан в Мюнхене в 1915 г. под заглавием «Путь в Шамбалу».

(обратно)

35

Канченджунга — Канг-чен-цзод-мга, или Пять сокровищ великих снегов.

(обратно)

36

ВВ — взрывчатое вещество.

(обратно)

37

О бригаду! (португальск.) — спасибо!

(обратно)

38

Круассан — булочка в форме полумесяца.

(обратно)

39

Инисогома! Икакэнэ кособэ? (бамбара) — Доброе утро! Надеюсь, ваши дела идут хорошо?

(обратно)

40

М'ба! (бамбара) — Так!

(обратно)

41

И муссо какэнэ? И дэу какэнэ? (бамбара) — Как поживает ваша жена? Как поживают ваши дети?

(обратно)

42

Торотэ! (бамбара) — Хорошо!

(обратно)

43

И сомого бе какэнэ? И сунгуру какэнэ? (бамбара) — Как поживают все ваши родственники? Как поживают ваши возлюбленные девочки?

(обратно)

44

Тороситэ! (бамбара) — Отлично!

(обратно)

45

Тэт а тэт — один на один (франц.).

(обратно)

46

Мулен Руж (франц.) — красная мельница.

(обратно)

47

Сорэ-ва е кунай дэс! (японск.) — Это нехорошо!

(обратно)

48

Сорэ-ва е ий дэс! (японск.) — Это хорошо!

(обратно)

49

Завтрак у французов совпадает с нашим обедом, а завтрак в нашем понимании «пти дежене» — маленький завтрак.

(обратно)

50

«Дикие гуси» — прозвище наемников.

(обратно)

51

Сини (бамбара) — завтра; фага (бамбара) — убить; налома (бамбара) — дурак, идиот; кулу (бамбара) — гора.

(обратно)

52

Сенсей — уважительное обращение к заслуженным деятелям.

(обратно)

53

Дословно — «райская улица».

(обратно)

54

Капитулянтское правительство Петена избрало своей столицей город Виши, поэтому петеновский режим называли также вишистским режимом.

(обратно)

55

7 июня 1940 года подпольный Центральный Комитет французской Коммунистической партии передал обращение превратить войну с гитлеровской Германией в «народную войну за свободу и независимость родины». Так было организовано героическое Движение Сопротивления. Возникшее в Лондоне движение за освобождение Франции получило название «Свободная Франция» (с июля 1942 года — «Сражающаяся Франция»), во главе которого находился генерал Шарль де Голль.

(обратно)

56

Аспирант — здесь: кандидат в офицеры.

(обратно)

57

Принятая форма обращения к высшему по званию во французской армии.

(обратно)

58

Внимание, внимание, французы в воздухе! (нем.)

(обратно)

59

Алло, Женя! Прикрывает «Нормандия»! Бомби! Прием! Француз, мерси! Давай! Друг-француз — давай! (Часть русских слов приведена в транскрипции: так их произносили французские летчики во время общения с советскими боевыми товарищами.)

(обратно)

60

Алло, Раяк! Я — Мишель (позывной «Нормандии»). Алло, Раяк! Я — Мишель! 244–522 (координаты. — Ред.)! Шестьдесят «фокке-вульфов»! На помощь! На помощь! Прием! Прием! (франц.)

(обратно)

61

Жак Андрэ сбил 16 фашистских самолетов и получил звание Героя Советского Союза.

(обратно)

62

Мирт — вечнозеленое кустарниковое растение с белыми душистыми цветами.

(обратно)

63

Ливан, или ладан, — ароматическая смола, которой обычно курят при религиозных обрядах.

(обратно)