Литвек - электронная библиотека >> Четан Бхагат >> Современная проза >> Ночь исполнения желаний >> страница 60
обычная вокзальная какофония — крики носильщиков, продавцов чая, голоса пассажиров. Я медленно перевел взгляд на ее место, но там никого не было.

— Сэр, вы сами сойдете с поезда или вам нужна помощь? — Проводник похлопал меня по плеч


Примечания

1

С моей незначительной помощью.

(обратно)

2

Бинди — украшение на лбу в виде точки.

(обратно)

3

Господин, мистер.

(обратно)

4

«Врум» — индийское звукоподражание тарахтящего двигателя.

(обратно)

5

Джи — вежливое обращение к кому-либо.

(обратно)

6

Кити — персонаж, придуманный японской компанией «Санрио», — маленькая кошечка с бантиком на голове.

(обратно)

7

Английское слово train имеет несколько значений, в том числе «тренироваться), учить(ся) и «поезд».

(обратно)

8

Пирожки треугольной формы с начинкой из рубленого мяса и лука.

(обратно)

9

Демон, главный противник Рамы — героя древнеиндийского эпоса «Рамаяна».

(обратно)

10

Традиционный вегетарианский индийский пряный суп-пюре из разваренных бобовых.

(обратно)

11

Круглая лепешка из пшеничной муки.

(обратно)

12

Блюдо из сыра, сливок и томатного карри.

(обратно)

13

Традиционный южноазиатский десерт — кипяченое молоко с ароматизаторами.

(обратно)

14

Популярное в Индии сладкое блюдо.

(обратно)

15

Синоним киноиндустрии индийского города Мумбай (бывший Бомбей), названной так по аналогии с Голливудом.

(обратно)

16

Район Южного Дели.

(обратно)

17

Цитата из «Бхагавадгиты», древнеиндийского священного текста. Перевод Всеволода Семенцова.

(обратно)