Литвек - электронная библиотека >> Аллан Фолсом >> Триллер >> Послезавтра >> страница 165
class='book'> 2 Большое спасибо (фр.).

(обратно)

3

Добрый день (фр.).

(обратно)

4

Цвет! (фр.)

(обратно)

5

Красный (фр.).

(обратно)

6

Почва? (фр.)

(обратно)

7

Красная почва (фр.).

(обратно)

8

Да! (фр.)

(обратно)

9

Нет (фр.).

(обратно)

10

Да, мой друг. Красную глину (фр.).

(обратно)

11

Понятно? (фр.)

(обратно)

12

Вы говорите по-английски? (фр.)

(обратно)

13

Добрый день (исп).

(обратно)

14

Тортилья – вид омлета.

(обратно)

15

Бриошь – сдобная булочка.

(обратно)

16

Джойс Джеймс (1882–1941) – ирландский писатель.

(обратно)

17

Хорошо, месье (фр.).

(обратно)

18

Уже поздно, Юта (нем.).

(обратно)

19

Они здесь (нем.).

(обратно)

20

Пожалуйста (нем).

(обратно)

21

Впечатляюще! (нем.)

(обратно)

22

Спасибо (нем.).

(обратно)

23

Спасибо, друг (исп.).

(обратно)

24

Пожалуйста (фр.).

(обратно)

25

Ливингстон Дэвид (1813–1873) – английский миссионер, назначенный британским консулом в Центральной Африке и пропавший там без вести. Сэр Генри Стенли (1841–1904), возглавивший экспедицию по его поиску в 1871 г., отыскал заболевшего Ливингстона в маленькой африканской деревушке. Первая фраза, произнесенная Стенли, когда он увидел Ливингстона, вошла в историю: «Полагаю, я имею удовольствие видеть доктора Ливингстона?»

(обратно)

26

Ничего (нем.).

(обратно)

27

«RDT&E» – научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы, патентное бюро.

(обратно)

28

Доброе утро (нем.).

(обратно)

29

Да здравствует победа! (нем.)

(обратно)

30

Отчизны (нем.).

(обратно)

31

До свидания. Спасибо (нем.).

(обратно)

32

Увидимся позже (нем.).

(обратно)

33

Добрый вечер (нем.).

(обратно)

34

«Виши» – так называли фашистский коллаборационный режим во Франции, существовавший с июля 1940 г. по август 1944 г. во время оккупации страны фашистской Германией.

(обратно)

35

Вы говорите по-английски? (нем.)

(обратно)

36

Мировоззрение (нем.).

(обратно)

37

Имеется в виду террористический акт, в результате которого погибли израильские спортсмены.

(обратно)

38

Идем, отец (нем.).

(обратно)

39

Стоять! (нем.)

(обратно)

40

Кнобельсдорф Георг Венцеслаус (1699–1753) – знаменитый немецкий архитектор.

(обратно)

41

Ах, боже мой! (нем.)

(обратно)

42

За Элтона Либаргера! (нем.)

(обратно)

43

Провокационный поджог Рейхстага в ночь на 28 февраля 1933 г. нацисты использовали для развязывания кровавого террора против коммунистов Германии, которых обвинили в поджоге.

(обратно)

44

Доктор? Да? (нем.)

(обратно)

45

Билет, пожалуйста (нем.).

(обратно)

46

Внимание! Господина фон Хольдена просят подойти к телефону. Господин фон Хольден, подойдите к телефону (нем.).

(обратно)

47

Внимание! Внимание! Доктор Осборн, вас просят к телефону! (нем.)

(обратно)

48

Паттон Джордж Смит (1885–1945) – американский генерал, участник Первой и Второй мировых войн.

(обратно)