«разрушение».
(обратно)
54
Пэри Мейсон — сыщик-адвокат из детективов Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).
(обратно)
55
Неаполитанское мороженое — клубничное, шоколадное и сливочное, слоями.
(обратно)
56
Служанка на руку госпожи ее (синод, перевод: «Как очи рабы — на руку госпожи ее») — Пс. 122:2.
(обратно)
57
Всякая плоть — трава — 1 Петр 1:24.
(обратно)
58
Кукурузное виски.
(обратно)
59
«Аластор, или Дух одиночества» — поэма Перси Биши Шелли (1792–1822).
(обратно)
60
«Мои ушки и усики!» — восклицает Белый Кролик из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла (1832–1898).
(обратно)
61
Брёммел (Браммел, Брюмель), Джордж Брайан (1778–1840) — английский законодатель мод в начале XIX века.
(обратно)
62
Форт Чарльз (1874–1932) — американский писатель. В Нью-Йорке было создано его общество, с 1937 года выпускавшее свой журнал.
(обратно)
63
Уолкот (Вулкот), Александр (1887–1943) — американский журналист. Драйзера знают все.
(обратно)
64
Борис Карлов — актер немого кино, изображавший страшилищ.
(обратно)
65
Эдмунд Берк (1729–1797) — государственный деятель и социальный мыслитель.
(обратно)
66
…оружие пронзило душу — см. Лк 2:35.
(обратно)
67
На крыльях голубки — Пс. 57:7 («Кто дал бы мне крылья как у голубя?»).
(обратно)
68
«Леди (в других переводах — «Дева») из Шалотта» — поэма Альберта Теннисона (1809–1892).
(обратно)
69
Цвет сомон — желтовато-розовый (от франц. «saumon» — «семга»).
(обратно)
70
Стихи Омара Хайяма (умер ок. 1120 г.).
(обратно)
71
Дитя может играть со мной — перифраза стиха из Книги Исайи, 11:8.
(обратно)
72
«Парижская жизнь»
(обратно)
73
Пылью под его колесницей — слова из стихотворения Лоуренса Хоупа (Марджори Хоуп Николсон, 1824–1905).
(обратно)
74
Персики «Мельба» — десерт из персиков с мороженым, названный в честь австралийской певицы Нелли Мельба (Хелен Портер Митчел Армстронг, 1861–1893).
(обратно)
75
Дева в беде — традиционный образ рыцарского романа.
(обратно)
76
Лохинвар — один из героев поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион» (1808), который увез возлюбленную со свадьбы.
(обратно)
77
Кенсингтон — довольно престижный район Лондона.
(обратно)
78
Ландсир, сэр Эдвин Генри (1802–1873) — английский художник-анималист.
(обратно)
79
Эдуард VII — король Великобритании (1901–1910; род. в 1841 г.).
(обратно)
80
Мэйфэр — аристократический квартал Лондона,
(обратно)
81
«Ангел в доме» — очень известная поэма Ковентри Патмора (1823–1896).
(обратно)
82
Грета Гарбо (Грета Ловиза Густафсон, 1905–1990) — американская киноактриса, по рождению — шведка, белокурая северная красавица.
(обратно)
83
Мирна Лой (Уильямс; 1905–1993) — американская киноактриса, очень женственная шатенка.
(обратно)
84
Джинджер Роджерс (Вирджиния Кэтрин Макмот, 1911–1985) — американская киноактриса и танцовщица, с занятной внешностью и обесцвеченными волосами.
(обратно)
85
Генрих — имеется в виду король Генрих VIII (1509–1547, род. 1491), у которого было шесть жен (Екатерина Арагонская, Анна Болейн, Джейн Сеймур, Анна Клевская, Екатерина Говард, Екатерина Парр).
(обратно)
86
Вильгельм — имеется в виду норманнский герцог (р. 1027), завоевавший Англию в 1066 г. и правивший ею до 1087 г., когда он умер.
(обратно)
87
Моисей на вершине горы — возможно, речь идет о том, что рассказано в Книге Исход 17:10, или в гл. 19 (3 и дальше), или в 8, гл. 24 и дальше; или, наконец, в гл. 34. Однако, вероятней всего, что здесь это — гора Нево (Втор. 32: 49), где Моисей умер.
(обратно)
88
Ливингстон, Дэвид (1813–1873) — миссионер и путешественник, исследователь Африки.
(обратно)
89
Мэй Вест (1892–1980) — американская киноактриса, пухленькая блондинка, воплощение "Sex appeal".
(обратно)
90
Любовь побеждает все— слова из «Энеиды» Публия Вергилия Марона (70–19 до Р.Х.). Популярны в Англии из-за Джеффри Чосера (ок. 1340–1400): у аббатисы в его «Кентерберийских рассказах» — такой девиз.
(обратно)
91
Эдит Лебединая шея — возлюбленная последнего короля англосаксов Гарольда, погибшего в битве при Гастингсе (1066), когда Англию завоевал Вильгельм (см. выше).
(обратно)
92
Роберт Брюс (1274–1329) — шотландский борец за независимость, с 1306 г. — король Шотландии Роберт I. Историю о Роберте Брюсе и пауке см. в Примечаниях к «Саге о свинье», т. 1, стр. 332.
(обратно)
93
Ирвин Берлин (1888–1989) — американский композитор, писал популярные песни.
(обратно)
94
…коня, который реагирует так на пение труб— см. Иов 39:25 (в синодальном переводе — «Гу! Гу!»).
(обратно)
95
Приам и Тисба (Фисба) — по греческому мифу — влюбленные, которые беседовали через щель в стене.
(обратно)
96
Элиза на льду — эпизод из романа Харриет Бичер Стоу «Хижина дяди Тома».
(обратно)