Литвек - электронная библиотека >> Хилари Мантел >> Ужасы >> Чернее черного >> страница 116
class='book'> 31 Вероятно, имеется в виду Томас Кид (1558–1594) — английский драматург; считается, что его работы оказали большое влияние на У. Шекспира, в частности, послужили основой «Гамлета».

(обратно)

32

В 1993 г. британский таблоид «Сан» опубликовал расшифровки телефонных разговоров Дианы и Джеймса Гилби, в которых тот называл ее Squidgy — мягкая.

(обратно)

33

«Егерь» — британская элитная марка одежды.

(обратно)

34

28 апреля 1789 г. на британском королевском судне «Баунти» вспыхнул мятеж из-за жестокости капитана судна, Уильяма Блая. Трагедия моряков позднее послужила сюжетной основой ряда романов и фильмов.

(обратно)

35

Иан Пейсли (р. 1926) — одиозный северо-ирландский политик, глава Свободной пресвитерианской церкви Ольстера и Демократической юнионистской партии.

(обратно)

36

«Вудбайнз» — марка папирос, популярная в начале XX в. среди солдат.

(обратно)

37

Шекспир У. Ричард II. Акт II, сцена I. Перевод М. Донского.

(обратно)

38

Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт IV, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

39

Роберт Адам (1728–1792) — шотландский архитектор и художник по мебели, классицист, создавший вместе с братом Джеймсом особый «стиль Адама», британскую георгианскую интерпретацию классической архитектуры и оформления интерьера.

(обратно)

40

Васту — индийский аналог фэн-шуй.

(обратно)

41

Франшиза — право на производство и продажу продукции другой компании.

(обратно)

42

Грейс-роуд — крикетная площадка в Лестере.

(обратно)

43

Добровольная общественная программа содействия полиции и профилактики преступности.

(обратно)

44

Сиссингхёст — знаменитый замок и сад в графстве Кент.

(обратно)

45

Балморал — резиденция королевы Виктории в Шотландии.

(обратно)

46

Катары (от греч. katharos — чистый) — религиозное движение в Западной Европе в XI–XIII вв.

(обратно)

47

Хендж — вид ритуальных памятников на Британских островах.

(обратно)

48

Спасайся кто может (фр.).

(обратно)

49

Брускетта — итальянское блюдо, небольшие тосты из белого хлеба с различными добавками. Рикотта — разновидность итальянского свежего сыра.

(обратно)

50

«БУПА» — крупная компания страховой медицины.

(обратно)

51

Викка — западноевропейский неоязыческий культ, ведьмовство.

(обратно)

52

Йоркширский Потрошитель — серийный маньяк Питер Сатклифф (р. 1946), приговоренный к пожизненному заключению за убийство тринадцати женщин в 1975–1980 гг.

(обратно)

53

Пирекс — торговое название термостойкого боросиликатного стекла.

(обратно)

54

Аппорт — физическое тело, которое материализуется на спиритическом сеансе.

(обратно)

55

В оригинале — «…ягненок-ученик». Стихотворение «Мэри и ягненок». Перевод А. Новомлинской.

(обратно)

56

Шекспир У. Венецианский купец. Акт V, сцена 1. Перевод О. Сороки.

(обратно)