Литвек - электронная библиотека >> Донна Леон >> Детектив >> Смерть в «Ла Фениче» >> страница 68
образованием. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

3

Тихо! (ит.)

(обратно)

4

Портье, вахтер (ит.)

(обратно)

5

Здесь и далее полицейские чины именуются в согласии с итальянской традицией, где «квесторе» соответствует европейскому чину комиссара полиции, а «комиссар» — инспектора полиции; а «квестура» равнозначна управлению полиции.

(обратно)

6

Опера Дж. Пуччини.

(обратно)

7

Дева Мария (ит.)

(обратно)

8

Венецианское название маленькой площади обычно возле церкви.

(обратно)

9

Венецианское название маленькой площади обычно возле церкви.

(обратно)

10

Войдите! (ит.)

(обратно)

11

Добрый вечер (ит.)

(обратно)

12

Самой Петрелли (ит.)

(обратно)

13

Принятое в Италии обращение к людям, имеющим высшее образование.

(обратно)

14

Букв.: В волчью пасть (ит.) — пожелание, эквивалентное русскому «Ни пуха, ни пера».

(обратно)

15

«Всегда свободна» (ит.) Знаменитая ария Виолетты из первого действия оперы Дж. Верди «Травиата», принятый русский текст — «Быть свободной, быть беспечной…»

(обратно)

16

Один из девяти районов (квартиере) Венеции, в северной части города.

(обратно)

17

Извините (ит.)

(обратно)

18

Правда? (ит.)

(обратно)

19

Знаменитый американский фильм режиссера Майкла Кертиса 1942 года.

(обратно)

20

Известный мафиози.

(обратно)

21

Престижный курорт в Швейцарии, в Бернских Альпах, место отдыха многих европейских знаменитостей.

(обратно)

22

Неприятная (ит.)

(обратно)

23

Позвольте (ит.)

(обратно)

24

Венецианская улочка.

(обратно)

25

Зогу (Ахмед Зогу; 1895–1961) — король Албании (1928–1939 гг.).

(обратно)

26

Реденторе — праздник Христа Искупителя, отмечается в третье воскресенье августа

(обратно)

27

Уроженец Палермо (ит.), главного города Сицилии.

(обратно)

28

Здесь: Боже милостивый! (ит.)

(обратно)

29

Маргера — промышленный и портовый район Венеции на материковом берегу лагуны.

(обратно)

30

Колокольня XV в. на площади Святого Марка.

(обратно)

31

Палаццо на Большом Канале, музей искусства XVIII в

(обратно)

32

Здесь: рейсовый пассажирский пароходик (ит.)

(обратно)

33

Сонет 138.

(обратно)

34

Здесь: мерзкое создание (англ.)

(обратно)

35

Намек на увлечение американским телесериалом.

(обратно)

36

Ладно, стреляй, дорогая (англ.)

(обратно)

37

Одна из главных героинь оперы В.-А.Моцарта «Так поступают все женщины».

(обратно)

38

Роза Понселле (1897–1981; наст, имя Роза Понцилло) — американская оперная певица-сопрано, звезда «Метрополитен-опера» тридцатых годов XX в.

(обратно)

39

«Наказанный распутник, или Дон-Жуан» — опера В.-А. Моцарта.

(обратно)

40

Белильщик, маляр (ит.) — намек на Гитлера, в юности, среди прочего, подвизавшегося в качестве художника.

(обратно)

41

То есть династии низложенных в 1946 г. королей Италии.

(обратно)

42

Итальянский эквивалент «Алло».

(обратно)

43

Крупнейший итальянский мультимедийный концерн.

(обратно)

44

Да (ит.)

(обратно)

45

То есть: Зальцбург — «Дон-Жуан» (опера В.-А, Моцарта), Вена — «Бал-маскарад» (опера Дж. Верди), Бонн — Моцарт, Сороковая симфония", Лондон — "Так поступают все женщины" (опера В.-А. Моцарта).

(обратно)

46

Сохранившееся со Средних веков торжественное наименование Венеции.

(обратно)

47

Иначе Доломитовые Альпы, горный массив на северо-востоке Италии, в Восточных Альпах.

(обратно)

48

Морские закуски (ит.)

(обратно)

49

Один из видов мероу, или грулеров, крупных морских рыб отряда окунеобразных.

(обратно)

50

На пьяцце Санти-Джованни-э-Паоло находится памятник кондотьеру Коллеони (уст. в конце XV в.), работы скульптора Вероккьо.

(обратно)

51

Прокурор (ит.)

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Татьяна Владимировна Мужицкая - Теория невероятности - читать в ЛитвекБестселлер - Стефан Анхем - Жертва без лица - читать в ЛитвекБестселлер - Джанет Клоско - Прочь из замкнутого круга! Как оставить проблемы в прошлом и впустить в свою жизнь счастье - читать в Литвек