образованием. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)
3
Тихо! (ит.)
(обратно)
4
Портье, вахтер (ит.)
(обратно)
5
Здесь и далее полицейские чины именуются в согласии с итальянской традицией, где «квесторе» соответствует европейскому чину комиссара полиции, а «комиссар» — инспектора полиции; а «квестура» равнозначна управлению полиции.
(обратно)
6
Опера Дж. Пуччини.
(обратно)
7
Дева Мария (ит.)
(обратно)
8
Венецианское название маленькой площади обычно возле церкви.
(обратно)
9
Венецианское название маленькой площади обычно возле церкви.
(обратно)
10
Войдите! (ит.)
(обратно)
11
Добрый вечер (ит.)
(обратно)
12
Самой Петрелли (ит.)
(обратно)
13
Принятое в Италии обращение к людям, имеющим высшее образование.
(обратно)
14
Букв.: В волчью пасть (ит.) — пожелание, эквивалентное русскому «Ни пуха, ни пера».
(обратно)
15
«Всегда свободна» (ит.) Знаменитая ария Виолетты из первого действия оперы Дж. Верди «Травиата», принятый русский текст — «Быть свободной, быть беспечной…»
(обратно)
16
Один из девяти районов (квартиере) Венеции, в северной части города.
(обратно)
17
Извините (ит.)
(обратно)
18
Правда? (ит.)
(обратно)
19
Знаменитый американский фильм режиссера Майкла Кертиса 1942 года.
(обратно)
20
Известный мафиози.
(обратно)
21
Престижный курорт в Швейцарии, в Бернских Альпах, место отдыха многих европейских знаменитостей.
(обратно)
22
Неприятная (ит.)
(обратно)
23
Позвольте (ит.)
(обратно)
24
Венецианская улочка.
(обратно)
25
Зогу (Ахмед Зогу; 1895–1961) — король Албании (1928–1939 гг.).
(обратно)
26
Реденторе — праздник Христа Искупителя, отмечается в третье воскресенье августа
(обратно)
27
Уроженец Палермо (ит.), главного города Сицилии.
(обратно)
28
Здесь: Боже милостивый! (ит.)
(обратно)
29
Маргера — промышленный и портовый район Венеции на материковом берегу лагуны.
(обратно)
30
Колокольня XV в. на площади Святого Марка.
(обратно)
31
Палаццо на Большом Канале, музей искусства XVIII в
(обратно)
32
Здесь: рейсовый пассажирский пароходик (ит.)
(обратно)
33
Сонет 138.
(обратно)
34
Здесь: мерзкое создание (англ.)
(обратно)
35
Намек на увлечение американским телесериалом.
(обратно)
36
Ладно, стреляй, дорогая (англ.)
(обратно)
37
Одна из главных героинь оперы В.-А.Моцарта «Так поступают все женщины».
(обратно)
38
Роза Понселле (1897–1981; наст, имя Роза Понцилло) — американская оперная певица-сопрано, звезда «Метрополитен-опера» тридцатых годов XX в.
(обратно)
39
«Наказанный распутник, или Дон-Жуан» — опера В.-А. Моцарта.
(обратно)
40
Белильщик, маляр (ит.) — намек на Гитлера, в юности, среди прочего, подвизавшегося в качестве художника.
(обратно)
41
То есть династии низложенных в 1946 г. королей Италии.
(обратно)
42
Итальянский эквивалент «Алло».
(обратно)
43
Крупнейший итальянский мультимедийный концерн.
(обратно)
44
Да (ит.)
(обратно)
45
То есть: Зальцбург — «Дон-Жуан» (опера В.-А, Моцарта), Вена — «Бал-маскарад» (опера Дж. Верди), Бонн — Моцарт, Сороковая симфония", Лондон — "Так поступают все женщины" (опера В.-А. Моцарта).
(обратно)
46
Сохранившееся со Средних веков торжественное наименование Венеции.
(обратно)
47
Иначе Доломитовые Альпы, горный массив на северо-востоке Италии, в Восточных Альпах.
(обратно)
48
Морские закуски (ит.)
(обратно)
49
Один из видов мероу, или грулеров, крупных морских рыб отряда окунеобразных.
(обратно)
50
На пьяцце Санти-Джованни-э-Паоло находится памятник кондотьеру Коллеони (уст. в конце XV в.), работы скульптора Вероккьо.
(обратно)
51
Прокурор (ит.)
(обратно)