времени. Как-то на Чандни Чаук происходил митинг. Выступавший оратор говорил:
– Индусы и мусульмане – братья! Между нами не должно быть расовой дискриминации. Все мы жители одной страны, простирающейся от Пенджаба до мыса Каморин. Мы одной нации, у нас один язык, мы все индийцы…
Я подумал тогда, что все мы действительно индийцы, но, несмотря на это, многие продавали свою родину арийцам, римлянам, арабам, туркам, англичанам. А теперь некоторые хотят продать ее западным империалистам и японцам…[11]
Лжецы, обманщики!
Поэтому лучше возьмем с собой барабан, таша и нафери[12] и пойдем к гробнице Хамаюна.
Примечания
1
Арам – отдых.
(обратно)2
Имеется в виду сипайское восстание 1857 года.
(обратно)3
Карольбаг – название района.
(обратно)4
Чамар – мужчина из касты кожевников.
(обратно)5
Чамари – женщина из касты кожевников.
(обратно)6
Пайл – ножные браслеты с колокольчиками.
(обратно)7
Джаман – фрукт, по форме напоминающий нашу сливу, но более сладкий.
(обратно)8
Саранги – музыкальный инструмент.
(обратно)9
Коннот Плейс – название квартала.
(обратно)10
Чандни Чаук – название базарной площади.
(обратно)11
Автор имеет в виду события, относящиеся к периоду второй мировой войны.
(обратно)12
Таша и нафери – музыкальные инструменты.
(обратно)