Литвек - электронная библиотека >> Сюхэй Фудзисава >> Историческая проза >> История телохранителя >> страница 92
чудовище (по другим источникам — разбойник), жившее в X в. на горе Оэяма недалеко от Киото. Победа т. н. «четырех стражей» (ситэн-но) под предводительством Минамото-но Ёримицу над Сютэндодзи легла в основу многих литературных произведений и пьес для театра Кабуки.

(обратно)

61

Варадзи — соломенные сандалии.

(обратно)

62

Общество взаимопомощи — система частного взаимного кредитования, распространенная в эпоху Эдо. В определенные дни участники обществ взаимопомощи собирались вместе и делали взносы в общую кассу, которые затем распределялись с помощью жребия или по очередности заявок.

(обратно)

63

Повторная луна — дополнительный месяц, который вносился в лунный календарь по мере накопления «лишних» дней.

(обратно)

64

Нисимэ — рыба и овощи, тушеные в соевом соусе.

(обратно)

65

Час Кабана — около десяти часов вечера.

(обратно)

66

Мисо — густая паста из ферментированных соевых бобов.

(обратно)

67

Норэн — разрезанная пополам занавеска перед входом в лавку или харчевню.

(обратно)

68

Камигата — общее название региона Киото-Осака.

(обратно)

69

Имеется в виду одна из пятидесяти трех станций тракта Токайдо, соединявшего Эдо и Киото. Станция Кавасаки была второй по счету от Эдо.

(обратно)

70

Госю — китаизированое название провинции Оми. Располагалась вокруг озера Бива на месте нынешней префектуры Сига.

(обратно)

71

Храм Дайси — общепринятое название буддийского храмового комплекса Хэйкэн-дзи, расположенного в г. Кавасаки (префектура Канагава).

(обратно)

72

Ри — мера расстояния, примерно равная четырем километрам.

(обратно)

73

Час Дракона — время с семи до девяти часов утра.

(обратно)

74

Канто — регион, расположенный в центральной части острова Хонсю. Включал в себя Эдо и окрестные провинции.

(обратно)

75

Лезвие самурайского меча крепится к рукоятке с помощью специальной крепежной муфты абаки. Муфту необходимо периодически проверять, чтобы она не расшатывалась.

(обратно)

76

Гион, Фусими, Симабара — названия веселых кварталов Киото.

(обратно)

77

Тадзима — одна из японских провинций периода Эдо. Располагалась в северной части нынешней префектуры Хёго.

(обратно)

78

Таби — японские носки из плотной ткани.

(обратно)

79

Косодэ — нижнее кимоно с узкими рукавами.

(обратно)

80

Видимо, имеется в виду японская поговорка «полезен, как фонарь днем», которую употребляли для характеристики никчемных, бестолковых людей.

(обратно)

81

Хранитель арсенала (яп. моногасира) — высокая офицерская должность 4-го ранга.

(обратно)

82

Го — японская мера емкости, равная 0,18 литра.

(обратно)

83

Тюгосё — низкий воинский ранг между рядовыми-асигару и самураями. Часто так называли денщиков или камердинеров при высокопоставленных вельможах.

(обратно)

84

Гэта — вид традиционной японской обуви. Деревянные сандалии в форме скамеечки.

(обратно)

85

Час Лошади — время с 11 до 13 часов; полдень.

(обратно)

86

Хайкай — жанр японской поэзии, в рамках которого танка («короткие песни», состоящие из трехстишия и двустишия) стали соединять в длинные цепочки рэнга. Со временем этот жанр породил еще более краткую стихотворную форму хайку (или хокку) — трехстишия в 5-7-5 слогов.

(обратно)

87

Согласно японской традиции, перед поступлением в обучение к кому-либо учителю нужно было преподнести подарок или внести т. н. «вступительный взнос».

(обратно)

88

Сэнтоку Мидзума (1662–1726) — мастер поэзии хайкай. В молодости был точильщиком мечей. Ученик Фуко Найто.

(обратно)

89

Фуко Найто (настоящее имя Ёсимунэ Найто; 1619–1685) — поэт, сочинитель хайку, живший в начале периода Токугава. Глава клана Ивакидайра в провинции Осю.

(обратно)

90

Данрин — поэтическая школа XVII в. Пропагандировала раскованность чувств, непосредственность и мгновенные экспромты.

(обратно)

91

Кикаку Такараи (1661–1707) — известный сочинитель хайку, ученик Басё.

(обратно)

92

Басё (настоящее имя Мунэфуса Мацуо; 1644–1694) — великий японский поэт, крупнейший представитель поэтического жанра хайку.

(обратно)

93

Как правило, все участники поэтических кружков брали себе творческие псевдонимы.

(обратно)

94

Традиционное летоисчисление в Японии ведется по девизам правления императоров. Пятнадцатый год Гэнроку — 1702 год.

(обратно)

95

Сэндзю — первая от Эдо станция тракта Никкокайдо, одного из пяти главных трактов средневековой Японии.

(обратно)

96

Сакуяма — станция тракта Осюкайдо, расположенная на севере нынешней префектуры Тотиги. От Сэндзю до Уцуномии тракт Осюкайдо совпадал с трактом Никкокайдо. За Уцуномией Никкокайдо сворачивал в направлении Никко, а Осюкайдо шел дальше на север.

(обратно)

97

Тё — мера длины, равная 109 метрам.

(обратно)

98

Дзидзо — буддийское божество, покровитель детей и путников.

(обратно)

99

Красный рис (яп. сэкихан) — рис, сваренный с красной фасолью. Праздничное блюдо, которое подается на стол в особо торжественных случаях.

(обратно)

100

Автор обыгрывает созвучие имени Юки и японского слова юки (снег).

(обратно)

101

Семейный кодекс того времени позволял, женившись на дочери хозяина дома, войти в семью как на правах зятя, так и на правах приемного сына.

(обратно)

102

Запрет на посещение замка был одним из видов наказания для высших самурайских чинов. Запрет мог быть временным или постоянным.

(обратно)