Радость отреченья,
Счастье нищеты.
Дрожь листов и веток…
Жизнь тонка, как нить.
Только б хрупкость эту
Мне благословить![7]
Время замыкается в круг, и все, что обрывается, непрерывно. Бог рождается, страдает и умирает в каждой живой клетке. И, умирая, возвращается к Себе. И в Себе хранит их.
Живая жизнь — всегда противотечение. Дух любви творит мир, в котором разорванность и раздор, чтобы из глубины разорванности и раздора, светом из тьмы вознестись снова. Юность — это мятеж. Но к старцу Аврааму и старухе Сарре приходят три тихих ангела. И мы видим воочию, что это значит — Противотечение, замкнутое в круг.
Примечания
1
Перевод 3 А. Миркиной. Далее стихи и переводы 3 А. Миркиной даются без подписи.
(обратно)
2
Актеров. Реплика Гамлета Полонию.
(обратно)
3
Канцелярское множественное число: в/н в/н (вольнонаемные), з/к з/к (заключенные).
(обратно)
4
Hilfswillige. У нас их называли власовцами. Это исторически неверно. Маки (фр.) в данном случае: партизаны.
(обратно)
5
О. Пройслер. Крабат. М., 1985
(обратно)
6
Из поэмы «Чужие сны».
(обратно)
7
Из поэмы «Чужие сны».
(обратно)