(обратно)
6
Экспатриант — человек, добровольно или принудительно утративший гражданство.
(обратно)
7
«Маленькая Британия» — популярный у английской публики комедийный сериал, одним из персонажей которого является чудаковатый инвалид-колясочник Энди.
(обратно)
8
То есть День святого Патрика — национальный праздник Ирландии; отмечается 17 марта.
(обратно)
9
Уэст Фред и Розмари — британские серийные убийцы, которые за 20 лет (с 1967 по 1987 г.) убили 12 женщин, заманив их к себе домой.
(обратно)
10
Хиндли Майра и Брэди Йэн — британская чета, названная прессой «Мавританские убийцы», предававшаяся сексуальным извращениям рядом с трупами убитых ими детей под звуки бравурных нацистских маршей.
(обратно)
11
Пэйн Теренс и Люси — история убийцы и психопата Теренса Пэйна и его жены Люси описана Питером Робинсоном в первом романе о детективе Алане Бэнксе «Последствия» («Aftermath»).
(обратно)
12
Йоркширский потрошитель — британский серийный маньяк Питер Сатклифф, с помощью молотка, отвертки и ножа убивавший одиноко гуляющих женщин и проституток. На протяжении пяти лет терроризировал города Брэдфорд и Лидс; в 1981 году был приговорен к пожизненному заключению за убийство тринадцати женщин и покушение на жизнь еще семи.
(обратно)
13
Джорди — прозвище жителя или уроженца графства Нортумберленд.
(обратно)
14
Шекспир У. Макбет. Акт V, сцена 5. Перевод Ю. Корнеева.
(обратно)
15
Хокни Дэвид (р. в 1937 г. в Брэдфорде) — знаменитый английский художник, график и фотограф.
(обратно)
16
«Взрыв из прошлого» (1999) — американский фильм режиссера Хью Уилсона, рассказывающий о человеке, проведшем по недоразумению тридцать пять лет в бомбоубежище и вдруг оказавшемся в Лос-Анджелесе середины 1990-х годов.
(обратно)
17
Touche! (фр.) — в фехтовании укол, удар; в переносном значении употребляется для признания, что оппонент нанес вам поражение, вам нечего ответить.
(обратно)
18
Малдор Мария (р. 1943) — американская рок- и блюз-звезда; ее альбом «Мое сердце» (2006) состоит из песен Боба Дилана о любви.
(обратно)
19
Имеется в виду расхожее в Англии выражение «девушка с третьей страницы», то есть фотография обнаженной красотки; такие фотографии помещались на третьей странице газеты «Сан».
(обратно)
20
«Снек-лифтер» — крепкое темное пиво с красноватым оттенком. На шотландском и североанглийском диалектах название пива обозначает деталь, поднимающую засов на двери или калитке.
(обратно)
21
YouTube — интернет-сайт для размещения видеофайлов (англ.).
(обратно)
22
Фамилия Payne по звучанию близка слову «pain» — боль.
(обратно)
23
Ведущие телепередачи «Тринни и Сузанна раздевают…» учат, что выглядеть стильно — это не значит следовать моде, худеть или лечь под нож пластического хирурга. Нужно лишь уметь одеваться, чтобы скрыть недостатки фигуры и показать достоинства.
(обратно)
24
Дама прекрасная, но жестокая (фр.).
(обратно)
25
«Хит» — австралийский литературно-художественный и научно-популярный журнал.
(обратно)
26
Аллюзия на поэму выдающегося английского поэта-романтика С.Т. Кольриджа «Сказание о Старом мореходе» (1797).
(обратно)
27
Имеется в виду станция в лондонской подземке, челсийская сдобная булочка с изюмом (Chelsea bun) и ежегодная Челсийская цветочная выставка (Chelsea Flower Show).
(обратно)
28
Помми — прозвище англичан в Австралии.
(обратно)
29
Жареный картофель (фр.).
(обратно)
30
Пашмина — шерстяная ткань высокого качества из пуха гималайских горных коз.
(обратно)
31
Жервез цитирует заключительную фразу Рика (Хамфри Богарт), главного героя фильма «Касабланка» (1942).
(обратно)
32
Тайник священника — потайная комната в церкви или замке, где во времена преследования католиков (XVI–XVII вв.) укрывались священники.
(обратно)
33
Шекспир У. Король Лир. Акт 1, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
(обратно)
34
Так называется павильон с баром при гольф-клубе (на поле для игры в гольф 18 лунок).
(обратно)