Литвек - электронная библиотека >> Питер Робинсон >> Полицейский детектив >> Подруга Дьявола >> страница 119
(обратно)

6

Экспатриант — человек, добровольно или принудительно утративший гражданство.

(обратно)

7

«Маленькая Британия» — популярный у английской публики комедийный сериал, одним из персонажей которого является чудаковатый инвалид-колясочник Энди.

(обратно)

8

То есть День святого Патрика — национальный праздник Ирландии; отмечается 17 марта.

(обратно)

9

Уэст Фред и Розмари — британские серийные убийцы, которые за 20 лет (с 1967 по 1987 г.) убили 12 женщин, заманив их к себе домой.

(обратно)

10

Хиндли Майра и Брэди Йэн — британская чета, названная прессой «Мавританские убийцы», предававшаяся сексуальным извращениям рядом с трупами убитых ими детей под звуки бравурных нацистских маршей.

(обратно)

11

Пэйн Теренс и Люси — история убийцы и психопата Теренса Пэйна и его жены Люси описана Питером Робинсоном в первом романе о детективе Алане Бэнксе «Последствия» («Aftermath»).

(обратно)

12

Йоркширский потрошитель — британский серийный маньяк Питер Сатклифф, с помощью молотка, отвертки и ножа убивавший одиноко гуляющих женщин и проституток. На протяжении пяти лет терроризировал города Брэдфорд и Лидс; в 1981 году был приговорен к пожизненному заключению за убийство тринадцати женщин и покушение на жизнь еще семи.

(обратно)

13

Джорди — прозвище жителя или уроженца графства Нортумберленд.

(обратно)

14

Шекспир У. Макбет. Акт V, сцена 5. Перевод Ю. Корнеева.

(обратно)

15

Хокни Дэвид (р. в 1937 г. в Брэдфорде) — знаменитый английский художник, график и фотограф.

(обратно)

16

«Взрыв из прошлого» (1999) — американский фильм режиссера Хью Уилсона, рассказывающий о человеке, проведшем по недоразумению тридцать пять лет в бомбоубежище и вдруг оказавшемся в Лос-Анджелесе середины 1990-х годов.

(обратно)

17

Touche! (фр.) — в фехтовании укол, удар; в переносном значении употребляется для признания, что оппонент нанес вам поражение, вам нечего ответить.

(обратно)

18

Малдор Мария (р. 1943) — американская рок- и блюз-звезда; ее альбом «Мое сердце» (2006) состоит из песен Боба Дилана о любви.

(обратно)

19

Имеется в виду расхожее в Англии выражение «девушка с третьей страницы», то есть фотография обнаженной красотки; такие фотографии помещались на третьей странице газеты «Сан».

(обратно)

20

«Снек-лифтер» — крепкое темное пиво с красноватым оттенком. На шотландском и североанглийском диалектах название пива обозначает деталь, поднимающую засов на двери или калитке.

(обратно)

21

YouTube — интернет-сайт для размещения видеофайлов (англ.).

(обратно)

22

Фамилия Payne по звучанию близка слову «pain» — боль.

(обратно)

23

Ведущие телепередачи «Тринни и Сузанна раздевают…» учат, что выглядеть стильно — это не значит следовать моде, худеть или лечь под нож пластического хирурга. Нужно лишь уметь одеваться, чтобы скрыть недостатки фигуры и показать достоинства.

(обратно)

24

Дама прекрасная, но жестокая (фр.).

(обратно)

25

«Хит» — австралийский литературно-художественный и научно-популярный журнал.

(обратно)

26

Аллюзия на поэму выдающегося английского поэта-романтика С.Т. Кольриджа «Сказание о Старом мореходе» (1797).

(обратно)

27

Имеется в виду станция в лондонской подземке, челсийская сдобная булочка с изюмом (Chelsea bun) и ежегодная Челсийская цветочная выставка (Chelsea Flower Show).

(обратно)

28

Помми — прозвище англичан в Австралии.

(обратно)

29

Жареный картофель (фр.).

(обратно)

30

Пашмина — шерстяная ткань высокого качества из пуха гималайских горных коз.

(обратно)

31

Жервез цитирует заключительную фразу Рика (Хамфри Богарт), главного героя фильма «Касабланка» (1942).

(обратно)

32

Тайник священника — потайная комната в церкви или замке, где во времена преследования католиков (XVI–XVII вв.) укрывались священники.

(обратно)

33

Шекспир У. Король Лир. Акт 1, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).

(обратно)

34

Так называется павильон с баром при гольф-клубе (на поле для игры в гольф 18 лунок).

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Валери Перрен - Поменяй воду цветам - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Маррс - The One. Единственный - читать в ЛитвекБестселлер - Юлия Ефимова - Ложь без срока годности - читать в ЛитвекБестселлер - Анджей Сапковский - Ведьмак - читать в ЛитвекБестселлер - Елена Сокол - Окно напротив - читать в ЛитвекБестселлер - Даррен Харди - Накопительный эффект. От поступка – к привычке, от привычки – к выдающимся результатам - читать в ЛитвекБестселлер - Дэвид Кэмерон Джиканди - Счастливый карман, полный денег - читать в ЛитвекБестселлер - Нил Патрик Харрис - Волшебные неудачники. Приключения продолжаются - читать в Литвек