Литвек - электронная библиотека >> Хелен Диксон >> Исторические любовные романы >> Под сенью замка >> страница 40
люблю. Несмотря на твою властность, которой ты порой меня донимаешь, а я не обращаю внимания, – шутливо заметила она, но закончила совсем серьезно: – Ты – самый добрый и благородный человек. Как же я могла тебя не полюбить? А теперь, дорогой, поцелуй меня. Мы и так потеряли столько времени зря.

Примечания

1

Карл I Стюарт (1600–1649) – английский король с 1625 года. – Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

2

Долгий парламент – законодательный орган Английской буржуазной революции XVII века.

(обратно)

3

«Круглоголовые» – в период Английской буржуазной революции презрительная кличка сторонников парламента (по характерной форме стрижки).

(обратно)

4

Кромвель, Оливер (1599 – 16S8) – деятель Английской буржуазной революции. Один из главных организаторов парламентской армии, одержавшей победу над королевской армией в гражданских войнах.

(обратно)

5

Ферфакс, Томас (1612–1671) – генерал Новой образцовой армии, победитель в битве при Нейзби, сподвижник Кромвеля.

(обратно)

6

Ковенант – в XVI–XVII вв. соглашение сторонников Реформации в Шотландии для защиты пресвитерианской церкви и национальной независимости.

(обратно)

7

Пуритане – последователи кальвинизма в Англии в XVI–XVII вв. Пуританизм стал идеологией Английской буржуазной революции XVII в.

(обратно)

8

Майское дерево – украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии.

(обратно)

9

Христославцы – певцы, ходящие по домам в Сочельник.

(обратно)

10

Тюдоры – королевская династия в Англии в 1485–1603 гг.

(обратно)

11

Собор Святого. Павла, Стрэнд, Чаринг-Кросс, Вестминстер, Уайтхолл – достопримечательности центральной части Лондона.

(обратно)

12

Блокшив – корпус старого корабля, непригодного к плаванию.

(обратно)