люблю. Несмотря на твою властность, которой ты порой меня донимаешь, а я не обращаю внимания, – шутливо заметила она, но закончила совсем серьезно: – Ты – самый добрый и благородный человек. Как же я могла тебя не полюбить? А теперь, дорогой, поцелуй меня. Мы и так потеряли столько времени зря.
Примечания
1
Карл I Стюарт (1600–1649) – английский король с 1625 года. – Здесь и далее примечания переводчика.
(обратно)2
Долгий парламент – законодательный орган Английской буржуазной революции XVII века.
(обратно)3
«Круглоголовые» – в период Английской буржуазной революции презрительная кличка сторонников парламента (по характерной форме стрижки).
(обратно)4
Кромвель, Оливер (1599 – 16S8) – деятель Английской буржуазной революции. Один из главных организаторов парламентской армии, одержавшей победу над королевской армией в гражданских войнах.
(обратно)5
Ферфакс, Томас (1612–1671) – генерал Новой образцовой армии, победитель в битве при Нейзби, сподвижник Кромвеля.
(обратно)6
Ковенант – в XVI–XVII вв. соглашение сторонников Реформации в Шотландии для защиты пресвитерианской церкви и национальной независимости.
(обратно)7
Пуритане – последователи кальвинизма в Англии в XVI–XVII вв. Пуританизм стал идеологией Английской буржуазной революции XVII в.
(обратно)8
Майское дерево – украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии.
(обратно)9
Христославцы – певцы, ходящие по домам в Сочельник.
(обратно)10
Тюдоры – королевская династия в Англии в 1485–1603 гг.
(обратно)11
Собор Святого. Павла, Стрэнд, Чаринг-Кросс, Вестминстер, Уайтхолл – достопримечательности центральной части Лондона.
(обратно)12
Блокшив – корпус старого корабля, непригодного к плаванию.
(обратно)