Литвек - электронная библиотека >> Венди Холден >> Современные любовные романы >> В канкане по Каннам >> страница 123
— Замечательные?

— Да, потому что, — теперь он говорил быстро, — этот портрет… На нем не только ты.

Кейт наклонилась к нему.

— Фабьен, ты говоришь загадками, — мягко произнесла она. — Или я тебя не понимаю? Что значит «не только ты»? Что ты имеешь в виду?

Фабьен широко улыбнулся:

— Понимаешь, Одиль очень понравились истории, которые ты рассказывала о своей семье. О матери, отце и бабушке. А также о тетушках и дядюшках.

Кейт уставилась на него:

— Да-а?

— Она заказала групповой портрет.

— Ты говоришь о… моей семье? — шепотом спросила Кейт.

Он кивнул:

— До сих пор я еще не писал такой большой и серьезной картины. И не нужно говорить, что все они не смогут приехать сюда. Этого не потребуется.

— Почему?

— Одиль хочет, чтобы я нарисовал их в домашней обстановке. Напомни мне, как называется дом?

Кейт удивленно произнесла:

— «Витс-энд».

— Именно так. Так что, если твоя семья не будет против, я бы так и сделал.

— О, Фабьен! Фаб…

Он наклонился к ней и поцеловал ее долгим и медленным поцелуем. Оторвавшись, чтобы сделать вдох, он добавил:

— Я так счастлив. Знаешь, мне очень хотелось увидеть Экмаклетуэйтс.

— Слэкмаклетуэйт.

— И встретиться со своими, как вы говорите, родственниками. Посмотреть, насколько они мне понравятся.

— Родственниками? — Улыбка Кейт стала еще шире. — Ну, это мы еще посмотрим.

— И от чего же это зависит?

— От того, как Слэкмаклетуэйт примет тебя.

— Parfait.[38] А теперь пойдем паковать вещи.


Примечания

1

Чаша для пунша (англ.)

(обратно)

2

Драться (англ.).

(обратно)

3

Ведущий популярного телеконкурса «Поп-идол».

(обратно)

4

Посмешище (англ.).

(обратно)

5

Речь идет об англичанах, взятых в плен в Калькутте в 1756 г. по время англо-бенгальской войны и задохнувшихся в слишком тесном помещении.

(обратно)

6

Мясник (англ.).

(обратно)

7

Самая младшая дружина (дети от 6 до 8 лет) в ассоциации бойскаутов.

(обратно)

8

Досл.: «Край дураков» (англ.).

(обратно)

9

Herring — селедка (англ.).

(обратно)

10

Героиня популярного английского сериала «Соблюдая приличия».

(обратно)

11

Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

(обратно)

12

«Джейкобз» — название компании, производящей печенье.

(обратно)

13

Nut — орех (англ.).

(обратно)

14

Слово «Хардстоун» образовано из двух: hard — твердый, stone — камень; stoned — обкуренный, под кайфом (англ.).

(обратно)

15

Еженедельный журнал для женщин; печатает романы с продолжением, короткие рассказы, статьи о домашнем хозяйстве и т. п.

(обратно)

16

Секретарша Джеймса Бонда.

(обратно)

17

Идеальным (фр.).

(обратно)

18

Castle — замок; bouncy castle — батут (англ.)

(обратно)

19

Имеется в виду пьеса Шекспира «Как вам это понравится?».

(обратно)

20

Фирменное название витаминизированного напитка из черной смородины.

(обратно)

21

вышло из строя (фр.).

(обратно)

22

Знаменитая банда байкеров, вселявшая ужас в обывателей в период расцвета контр культуры.

(обратно)

23

Дословно: Садовник-Водитель-Кухарка.

(обратно)

24

Речь идет о «Фолти-тауэрс» — многосерийной телекомедии о повседневной жизни персонала и постояльцев гостиницы на юго-западе Англии.

(обратно)

25

Добрый вечер, Юбер! (фр.)

(обратно)

26

комплекс сорока лет (фр.).

(обратно)

27

Это просто невероятно… (фр.)

(обратно)

28

Это потрясающе (фр.).

(обратно)

29

роковой женщине (фр.).

(обратно)

30

Сидящий Бык (1831?–1890) — вождь и шаман индейской общины хункпапа.

(обратно)

31

Персонаж рассказа Дж. Тербера, неловкий робкий человек, который скрашивает свою повседневную жизнь фантазиями о рискованных приключениях, в которых он — настоящий мужчина и герой.

(обратно)

32

фруктовый салат (фр.).

(обратно)

33

Известный ресторан в Лондоне.

(обратно)

34

ножка ягненка (фр.).

(обратно)

35

Помой меня (фр.).

(обратно)

36

Улица в северо-восточной части Лондона, где сосредоточены магазины, торгующие алмазами и бриллиантами.

(обратно)

37

Вот так! (фр.)

(обратно)

38

Идеально (фр.).

(обратно)